home page logo

סדרת התערוכות קומפוזיציות לזמןחלל מורכבת משלושה פרקים עוקבים. כל פרק מציג מפגש אחר בין אמן חזותי למוזיקאי, החוברים יחד ליצירת עבודה משותפת ותלוית-מקום. כל צמד מגדיר ובונה את תנאי הצפייה וההאזנה של העבודה וכך בכל מפגש נוצרת דינמיקה אחרת בין הדימוי החזותי הפיזי לצלילים המתפשטים בחלל.

This series of exhibitions is composed of three consecutive chapters, each presenting an encounter between a visual artist and a musician who together create a site-specific work of art. Each pair of artists defines and constructs the work’s viewing and listening conditions, and thus each encounter creates a different dynamic between the physical visual image and the sounds resonating in the space.

Foreword
Suzanne Landau

The series “Compositions for Timespace” presents three absolute collaborations between visual artists and musicians, and uses the gallery space as a platform for cross-fertilization, various interdisciplinary connections and blurring of boundaries. This is not a “commission” from one artist to another, nor is there a preference of one medium over another. Both elements composing the works are independent and rely on each artist’s own expertise.

The exhibition thus continues the Museum’s recent trend of offering new ideas and concepts and introducing various and complementary disciplines into visual art.

I would like to thank the participating artists, Dor Zlekha Levy, Aviad Zinemanas, Nivi Alroy, Nadav Reboh, Roiy Nitzan and Avishai Cohen for their hard work and joint creations, made especially for the exhibition.  I would also like to thank Mati Brodo, Adi Mahalu and Rotschild 12 for their cooperation and support of the production; to the lenders of the works for willing to part with them for the duration of the series; to the graphic designers Avigail Reiner & Shlomi Nahmani for the beautiful digital catalogue; to the authors of the essays, Eyal Sagui Bizawe, Eyal Fried and Yair Raveh; to Oded Carmeli and Tamar Ben Yehuda for the Hebrew editing and Tamar Fox for the English translation; to Lars Manuel Sergel for sound consultation to Ran Israeli for providing the sub speaker and to all the brilliant musicians who played the various pieces; to Raphael Radovan, the Museum’s head of curatorial services and his assistant, Iris Yerushalmi; to all the Museum staff who took part in setting up the exhibition realization; and finally, warm thanks to the curators of this series of exhibitions, Hagit Emma Werner and Tal Lanir.

פתח דבר
סוזן לנדאו

סדרת התערוכותקומפוזיציות לזמןחללמציגה שלושה שיתופי פעולה שוויוניים בין אמנים חזותיים למוזיקאים, ומשתמשת בחלל הגלריה כפלטפורמה המאפשרת הפרייה הדדית, חיבורים אינטרדיסציפלינריים שונים וטשטוש גבולות. לא מדובר במקרה שלהזמנת עבודהמיוצר אחד לשני, וגם אין העדפה של מדיום אחד על פני אחר; שני האלמנטים המרכיבים את העבודה הם עצמאיים ותלויים במומחיות של כל יוצר בתחומו.

בכך, התערוכה ממשיכה את קו המוזיאון בשנים האחרונות, להכניס דיסציפלינות שונות ומשלימות לאמנות החזותית, ולפתוח את המוזיאון למחשבות חדשות.

ברצוני להודות לאמנים המשתתפים, דור זליכה לוי, אביעד סינמנס, ניבי אלרואי, נדב ריבוא, רועי ניצן ואבישי כהן, על עבודתם ועל יצירתם המשותפת, אשר נוצרה במיוחד לתערוכה. בנוסף, ברצוני להודות למתי ברודו, עדי מחלו ורוטשילד 12 על תמיכתם בהפקה; למשאילי העבודות על נכונותם להיפרד מהן; למעצבים הגרפיים אביגיל ריינר ושלומי נחמני על הקטלוג האינטרנטי היפה; לכותבי המאמרים, איל שגיא ביזאווי, אייל פריד ויאיר רוה; לעודד כרמלי, לתמר בן יהודה ותמר פוקס על העריכה והתרגום; ללארס מנואל סרגל על הייעוץ בנושא הסאונד, לרן ישראלי על תרומת הסאב ולכל המוזיקאים הנהדרים שניגנו ביצירות השונות. תודה חמה לאוצרות התערוכה, חגית אמה ורנר וטל לניר; לרפאל רדובן, ראש אגף שירותי אוצרות, ולעוזרתו איריס ירושלמי; לכל העוזרים בהקמה ובתאורה של התערוכות, על חלקם המהותי בהוצאת סדרה מורכבת זו אל הפועל.

[Chapter 1]

Maqamat
Dor Zlekha Levy and Aviad Zinemanas

Maqamat, a work made in collaboration between visual artist Dor Zlekha Levy and musician Aviad Zinemanas, was born from their joint passion to reclaim the Arab music of early 20th-century Iraq. Innovative for its time, the forerunners of this musical trend were Jewish musicians, among them internationally acclaimed Ezra Aharon and Yusuf Zaarur. These musicians later immigrated to Israel, settled here and left their reputation behind.Recordings and archival materials from the estate of these musicians serve the artists as a starting point to dealing with situations of separation, diaspora and yearnings. Although they come from different disciplines, Zlekha Levy and Zinemanas share a similar technique: they sample old materials in order to charge them with a new meaning, while adding further layers and weaving them into a new narrative. The sounds enrich the landscape delineated in the gallery space with their complexity, while the visual images imbue the sounds with tangibility and form. The result is a dynamic, multi-layered work that draws an imagined environment around itself, a shade of memory from “there” through a perpetual movement “here.”
Maqamat, Arabic for “places,” articulates a unique symbiosis between the seen and the heard image, uniting them into one creation that expands beyond the boundaries of all the media that comprise it.

Curators Tal Lanir, Hagit Emma Werner

Qanun David regev zaarur
Riq drum Ariel Armoni
Drum recording and programming Amir Bolzman
Cinematography Hila Ido
Online editing (Qanun) Itay Niv

Footage from the Ezra Aharon archive, courtesy of The National Library;
Yusuf Zaarur recording, courtesy of the private archive of David Regev Zaarur.

[פרק ראשון]

מקאמאת
דור זליכה לוי +  ואביעד סינמנס

העבודה מקאמאת, פרי שיתוף הפעולה בין האמן החזותי דור זליכה לוי למוזיקאי אביעד סינמנס, נולדה מתשוקה משותפת לגעת מחדש במוזיקה הערבית בעיראק של ראשית המאה ה-20. את התנועה המוזיקלית החדשנית לזמנה הובילו מוזיקאים יהודים כעזרא אהרון ויוסף זערור, שזכו להערכה בין-לאומית על פועלם, הן ממזרח והן ממערב. אותם מוזיקאים עלו מאוחר יותר לארץ ישראל, התבססו בה והשאירו את תהילתם מאחור.
הקלטות ופרטי ארכיון מתוך עיזבונם של אותם מוזיקאים משמשים את האמנים כנקודת מוצא לעיסוק במצבים של ניתוק, גלות וגעגוע. למרות שהם באים מדיסציפלינות שונות, טכניקת העבודה של האמנים זליכה לוי וסינמנס דומה: הם דוגמים חומרים ישנים במטרה להטעינם במשמעות חדשה, תוך הוספת שכבות נוספות ושזירתן יחד לכדי סיפור חדש. הצלילים מעשירים במורכבות את תמונת הנוף המשורטטת בחלל, בעוד הדימויים הוויזואליים מעניקים לצלילים מוחשיות וצורה. התוצאה היא יצירה דינמית ורב-שכבתית המשרטטת סביבה דמיונית, צללית זיכרון של “שם” תוך תנועה מתמדת ב”כאן”.מקאמאת, “מקומות” בעברית, מבטאת סימביוזה ייחודית בין הדימוי הנראה והנשמע, ומאחדת אותם ליצירה אחת המתרחבת מעבר לגבולות כל מדיה המרכיבה אותם.

אוצרות טל לניר, חגית אמה ורנר

קאנון דוד רגב זערור
תוף ריק אריאל ערמוני
הקלטת תוף ותכנותים אמיר בולצמן
צילום הילה עידו
עריכת אונליין (קאנון) איתי ניב

חומרים לתערוכה מארכיון עזרא אהרון באדיבות הספריה הלאומית.
יוסף זערור באדיבות הארכיון הפרטי של דוד רגב זערור.

When Maqam is Reduced to a Place
Eyal Sagui Bizawe

In March 1932, a large-scale impressive festival took place at the National Academy of Music in Cairo: the first international Congress of Arab Music, convened by King Fuad I. The reason for holding it was the King’s love of music, and its aim was to present and record various musical traditions from North Africa and the Middle East, to study and research them. Musical delegations from Egypt, Iraq, Syria, Morocco, Algiers, Tunisia and Turkey entered the splendid building on Malika Nazli Street (today Ramses Street) in central Cairo and in between the many performances experts discussed various subjects, such as musical scales, the history of Arab music and its position in relation to Western music and, of course: the maqam (pl. maqamat), the Arab melodic mode.

The congress would eventually be remembered, for good reason, as one of the constitutive events in the history of modern Arab music. The Arab world had been experiencing a cultural revival since the 19th century, brought about by reforms introduced under the Ottoman rule and through encounters with Western ideas and technologies. This renaissance, termed Al-Nahda or awakening, was expressed primarily in the renewal of the Arabic language and the incorporation of modern terminology. Newspapers were established—Al-Waq’i’a al-Masriya (Egyptian Affairs), founded under orders of Viceroy and Pasha Mohammad Ali in 1828, followed by Al-Ahram (The Pyramids), first published in 1875 and still in circulation today; theaters were founded and plays written in Arabic; neo-classical and new Arab poetry was written, which deviated from the strict rules of classical poetry; and new literary genres emerged, such as novels and short stories, uncommon in Arab literature until that time.

Traditional Arab music also underwent a revival and a renewal as part of the Nahda, throughout the late 19th and early 20th centuries. Composers and musicians such as Abdu al-Hamuli (1836–1901), Salama Hegazi (1852–1917), Sayed Darwish (1892–1923) and Mohammed Abdel Wahab (1902–1991) brought about a flourishing of Arab music, drew influence from other styles, invented new maqamat and adjusted Western instruments to Arab melodies. Abdel Wahab, for example, was influenced by Western and Latin musical styles such as the tango and the rumba, and used Western instruments as well as Western Solfège notation.

The first international Congress of Arab Music was thus a pinnacle of this revival, and was attended by renowned Western musicians and musicologists, among them Hungarian composer and pianist Béla Bartók (1881–1945), German composer and conductor Paul Hindemith (1895–1963), French musicologist and painter Rodolphe d’Erlanger (1872–1932), British musicologist Henry George Farmer (1882–1965), German-Jewish musicologist Curt Sachs (1881–1951) and German-Jewish ethnomusicologist Robert Lachmann (1892–1939).

The presence of Arab Jews was especially conspicuous. In the Iraqi delegation, for example, all players apart from Muslim vocalist Mohammed Al-Qubanchi (1900–1989) were Jewish. In Iraq more than in any other Arab country, Jews were well-assimilated in Arab and Islamic culture and played an essential part in the development of Iraqi culture—the ancient community was long-established, and its children were given a literary Arab education even if they attended foreign schools.  During the first half of the 20th century, many Jewish writers and poets, such as Mourad Michael (1895–1973), Ya’qub Bilbul (1920–2003), Meir Basri (1911–2006) and, especially, Anwar Shaul (1904–1984), left their impression on Arab and especially Iraqi literature and poetry. Others, such as Samir Naqqash (1938–2004) and Sami Michael (b. 1926) continued to write and publish in Arabic even after immigrating to Israel in the mid-1950s.

In Music, Iraqi Jews produced a long line of renowned artists who became famous among their community as well as throughout Iraqi society. In fact, many of the songs that are still regarded as “Iraqi folk songs” were composed by the Jewish oud and violin players brothers Saleh al-Kuwaiti (1908–1986) and Dawud al-Kuwaiti (1910–1976; grandfather of Israeli singer Dudu Tassa), performed by Jewish singer Salima Pasha Mourad (1912–1974) and originally played by Jewish instrumentalists. It might be that, since playing many musical instruments, especially string instruments, is forbidden by Islamic law, it was mostly Jews who learnt to play them and it was Jews who comprised most of the first Iraqi Broadcast Station ensemble, established in 1936 by the al-Kuwaiti brothers. It is said today, that when the Jews left Iraq in the early 1950s, Iraqi music stalled for a decade.


The Iraqi delegation to the Cairo Congress of Arab Music (1932), courtesy of the National Library

It is no wonder, then, that the delegation representing Iraq at the Cairo Conference was composed mostly of Jewish players: Ezra Aharon played the oud, Yusuf Zaarur the qanun, Yusuf Patao the santoor, Abraham Saleh Simcha the riq (tambourine), Salih Shemayil the jawze (string instrument) and Yehuda Musa Shamash played the goblet drum.  Ezra Aharon, appointed head of the delegation and appearing as “Azuri Efendi,” was nominated the Conference’s best musician.

It is to this moment that artists Dor Zlekha Levy and Aviad Zinemanas seek to return and to take us, in the chapter Maqamat. A mythical, constitutive moment, a moment of cultural glory and social wealth. It is a moment of a plethora of identities, where Judaism does not contrast Arabism and the East nonetheless contains the West.

By welding the Arab maqamat circle to the Hebrew one and to the staff, Zleka Levy and Zinemanas re-weld that identity—the possibility of an identity that contains being Jewish, Arab and Western. In their electronic arrangements for ethnic instruments from the Cairo Conference recordnings—Abraham Saleh Simcha on the riq and Yusuf Zaarur on the qanun—they provide them with a contemporary, relevant sound that draws a direct line between the past and the here and now, especially when the sounds of David Zaarur’s qanun overlap the sounds of Yusuf Zaarur, his great-grandfather. Playing the qanun—perhaps even the qanun itselfhas seemingly passed in the family from generation to generation. A direct line is seemingly drawn from the great-grandfather’s sounds to the sounds played by his great-grandson. It is as if Zlekha Levy and Zinemanas have taken the strip of history, cut it somewhere in 1932, and have taped it directly onto the film playing on from 2017. As if there was no severance in the middle. As if 85 years have not elapsed: years of immigration and erasing, and alienation, and loss, and ignoring, and denial, years of identity and sounds and audience and melody and community. Another community.

Only seemingly, though. For by distorting the sound, “escaping” from the rhythms, the disharmony between the Hebrew and the Arab maqam, the inaccuracies between the chosen maqam on the circle and the heard sound, the electronic amplification of the riq beats or the sampling of Yusuf Zaarur’s qanun and creating an atmosphere of tension and strain, Zlekha Levy and Zinemanas disrupt the harmonic image that could have been created. They capture this moment in history, that moment of joint Arab-Jewish creation, turn their gaze onto it and examine their own contemporary point of view of that historical moment, their confusion and perplexity as they face it.

The viewers observe the maqam, which itself looks like the zodiac; they admire its beauty, its symmetry and esthetics, the handwritings (which might be Ezra Aharon’s) and the accuracy. Yet they also face it rather helplessly. Most of us have no idea what this circle is, not even what the meaning of the word is, nor how to recognize one maqam or another; we might even not know how to read and write in Arabic.

Zlekha Levy and Zinemanas freeze this moment and treasure it like an ultimate moment of joint musical creation, of a joint life, of another possibility. But they take us there not as a purely  nostalgic act, a fond remembrance of an (at least partially) imagined past—but rather as a kind of obsessive act of trauma sufferers who repeatedly return to that moment before everything changed. They seize this moment in their works, no more than it is already seized, for many decades, in the hearts of thousands of people.


From Maqamat (2017), detail image courtesy of the National Library

For there was that moment. Even if people lived it throughout their lives, historically speaking it was indeed a moment. And after that pinnacle, as clichés would have it, the slope was waiting. If the 1920s were the Golden Age of Iraqi Jews, from the mid-1930s onwards the atmosphere began to change.

For Jews and Arabs alike (as well as for other minorities in Arab countries), in the 1920s the concept of nationality—whether Arab or Zionist—was in its infancy, inasmuch as the movements had not yet reached a head-on clash. Local national identity—Iraqi, Egyptian or other—could still contain Jews and other minorities, and one could still imagine a society with multitude origins, ethnicities and religions, all united in one common denominator—belonging to one country where they were all born and where they had lived for generations. This is the moment, almost the last moment, when a different future could still be imagined.

Most Iraqi Jews would continue living there until the mid-20th century: they would acquire an education, deal in commerce and flourish economically, hold a few important positions or gain public recognition for their art. However, from the mid-1930s the atmosphere would deteriorate. In 1933 King Faisal would be succeeded by his son Ghazi, whose approach would be far stricter than his father’s, and the concept of Iraqi nationalism would now be replaced by pan-Arab nationalism, led by intellectual Iraqis, to which Jews were denied access. The ongoing conflict surrounding Eretz Israel/Palestine, as well as the growing influence of the Zionist movement in Iraq, both played a great part in the deterioration of relationships between Jews and their neighbors.

However, at that moment in the musical conference, in 1932, the year when Iraq gained independence from Britain, nobody in the Iraqi delegation could imagine that Nazi propaganda would shortly be influencing Iraqi public opinion and that, within less than a decade, during the Jewish feast of Shavuot, in June 1941, this would escalate into a series of events known as Farhud, or dispossession, in which at least 179 Jews were murdered, mostly in Bagdad and Basra. Nobody in the Iraqi delegation could have dreamed that within a few years most of them would be forced to leave for ever the motherland they were representing. Ezra Aharon, the head of the delegation, who settled in Jerusalem in 1934, probably never imagined that he would never be able to return to his birthplace, Iraq. Nor could anyone have imagined that upon rising to power in 1979, Saddam Hussain would order that the names of all Jewish musicians and composers be erased from their works in the Iraqi Radio archive.

Zlekha Levy and Zinemanas capture this moment in history when it was still possible to imagine a different future. And as they gaze at it—a seemingly innocent, puzzled and perplexed gaze—they undermine the national idea as it has developed, or at least the narrative it produces. With the landscape image they create, the artists raise a series of defiant queries, “mischievous” in national terms: Whose landscape is this? Who does it belong to? Which of these two motherlands is mine? Who or what determines where an individual’s motherland is? Furthermore: Who is my enemy? And who says my enemy is necessarily my enemy?


From Maqamat (2017)

This is not the first time that Zlekha Levy and Zinemanas seek to disrupt the national “good order” and to expose the breaks in its narrative, scribble over the image it wishes to paint. In the video installation Noon (2015) they present an item from Iraqi television in which singer Nazem al-Ghazali’s (1921–1963) blind qanun player is performing a solo piece. The film is stuck and keeps repeating itself, again and again. With Zienmanas’ help, the qanun player’s music becomes a Red Color alert siren. The siren is interrupted by the playing, the playing by the siren, the whole film is faulty. “Sorry, faulty broadcast,” Zlekha Levy and Zinemanas seem to say. But the fault is not ours, the artists or the viewers—but yours, the policy determiners.

Zlekha Levy and Zinemanas yearn in their exhibition for a place that no longer exists, for a time that is no longer extant and perhaps never even existed for more than a moment. It is not only their own yearning, however. In recent years, longing for the time when Jews were part of Iraqi society can be found in Iraqi culture: in the documentary film  Forget Baghdad: Jews and Arabs—The Iraqi Connection (2002) by Swiss-Iraqi director Samir (Jamal al-Din); in the television series Salima Basha (2012) about the life of Jewish singer Salima Mourad; in the translation into Arabic of Israeli author Almog Behar’s 2010 novel Rachel and Ezekiel [Tshachla wa-Chazkil]  and its distribution in Iraq (2016); and in Marsha Emerman’s documentary, co-scripted with Majid Shokor, On the Banks of the Tigris (2015), uncovering the hidden story of Iraqi music. Thus, Zlekha Levy and Zinemanas’ yearnings become an action. An action of yearning which they share with those whom we are forbidden to contact.

 NooN (2016), audio-visual installation by Dor Zlekha Levy and Aviad Zinemanas

The word Maqam is used in Hebrew, makom, in its physical meaning—a place, but is also one of the divine names, the Omnipresent, for example in the Passover Haggadah. The Arabic word maqam, however, has a multitude of meanings: place, status, musical scale, pilgrimage location, holy burial site, and more. The feminine form, maqamah, denotes a literary genre. Since the plural (masculine and feminine) is maqamat, the direct translation of the exhibition title as “Places” reduces the meaning of the word to its physical meaning, that of a locus, and the word loses both its musical facet in Arabic and the spiritual, even divine facet it has in Hebrew. Perhaps it is the same meaning, that has been lost.

   

כשהמקאם מצטמצם למקום
איל ביזאוי

במרס 1932 נערך בבניין האקדמיה למוזיקה ערבית שבקהיר אירוע רב משתתפים ורב רושם: הקונגרס הבינלאומי הראשון למוזיקה ערבית בחסותו של המלך פואד. הסיבה לקיומו של הקונגרס היתה אהבתו של המלך לתחום, ומטרתו היתה להציג ולהקליט מסורות מוזיקליות שונות מצפון אפריקה ומהמזרח התיכון, לדון בהן ולחקור אותן. משלחות מוזיקליות ממצרים, מעיראק, מסוריה, ממרוקו, מאלגיריה, מתוניסיה, מארצות ערב נוספות ומטורקיה, באו בשעריו של המבנה המפואר, הממוקם ברחוב המלכה נאזלי שבמרכז העיר (כיום רחוב רעמסס), ובין ההופעות הרבות שוחחו המומחים בנושאים שונים, כגון הסולמות המוזיקליים, כלי הנגינה, ההיסטוריה של המוזיקה הערבית, מקומה אל מול המוזיקה המערבית, וכמובן המקאם (مقام) – המודוס המוזיקלי הערבי.

לימים ייזכר הקונגרס הזה כאחד האירועים המכוננים בתולדות המוזיקה הערבית המודרנית, ולא בכדי. מאז המאה ה-19 חווה העולם הערבי פריחה תרבותית כתוצאה מרפורמות שהונהגו תחת האימפריה העותמאנית ומהמפגשים עם רעיונות וטכנולוגיות של המערב. רנסנס זה, שזכה לכינויאלנַהְדָה” (نهضة), כלומר תחייה או התעוררות, בא לידי ביטוי בראש ובראשונה בהתחדשות השפה הערבית ובהתאמתה למונחים מודרניים. נוסדו מערכות עיתונים, שהראשון בהם היהאלווקאיע אלמסריה” (ألوقائع المصرية; אירועים מצריים), שיצא לראשונה ב-1828 בהוראת המושל מוחמד עלי, ואחריואלאהראם” (הפירמידות; ألأهرام) שנוסד ב-1876 ורואה אור עד היום; הוקמו תיאטראות ונכתבו מחזות בשפה הערבית; נכתבה שירה ערבית ניאוקלאסית וחדשה שחרגה מן המסורת הנוקשה של השירה הקלאסית; זאנרים ספרותיים חדשים שלא היו מקובלים עד אז בספרות הערבית, כמו הרומן והסיפור הקצר, החלו לראות אור, ועוד ועוד.

כחלק מהנהדההתרבותית, גם המוזיקה הערבית המסורתית עברה תחייה והתחדשות במהלך המאה ה-19 ובראשית המאה ה-20. מלחינים ומוזיקאים כמו עבדוה אלחאמולי (عبده الحامولي, 1901-1836), סלאמה חגאזי (سلامة حجازي, 1917-1852), סיד דרוויש (سيد درويش, 1923-1892) ומוחמד עבד אלווהאב (محمد عبد الوهاب, 1991-1902), הביאו לשגשוגה של המוזיקה הערבית, שאבו השראה מסגנונות אחרים, המציאו מקאמים חדשים, והתאימו כלי נגינה מערביים ללחנים הערביים. במקרה של עבד אלווהאב, למשל, הוא הושפע מסגנונות מוזיקליים מערביים ולטיניים (טנגו, רומבה וכיוב), השתמש בכלי נגינה מערביים, וכן נהג להשתמש בתִווּי המערבי, שלא היה מקובל במוזיקה הערבית קודם לכן.

הקונגרס הבינלאומי הראשון למוזיקה ערבית שהתקיים בקהיר ב-1932 היה אפוא אחד מרגעי השיא של התחדשות זו, ואין פלא שאת האירוע ליוו גם מוזיקאים ומוזיקולוגים בעלי שם מהמערב, דוגמת המלחין והפסנתרן ההונגרי בלה בארטוק (Béla Bartók, 1945-1881), המלחין והמנצח הגרמני פאול הינדמית (Paul Hindemith, 1963-1895), המוזיקולוג והצייר הצרפתי רודולף דארלנגר (Rodolphe d’Erlanger, 1932-1872), המוזיקולוג הבריטי הנרי גורגפארמר (Henry George Farmer, 1965-1882), המוזיקולוג היהודיגרמני קורט זאקס (Curt Sachs, 1951-1881) והאתנומוזיקולוג הגרמני רוברט לכמן (Robert Lachmann, 1939-1892).

גם נוכחותם של היהודים הערבים בלטה במיוחד. כך, למשל, לבד מהזמר המוסלמי מוחמד אלקבנגי (محمد القبنجي), כל נגני המשלחת העיראקית היו יהודים. בעיראק, אולי יותר מבכל ארץ ערבית אחרת, התערו היהודים בתרבות הערבית והאסלאמית. אם בזכות קדמוניות הקהילה היהודית שם, אם מכיוון שבני ובנות הקהילה זכו לחינוך בערבית הספרותית גם אם למדו בבתי ספר זריםיהודים לקחו חלק משמעותי בהתפתחותה של התרבות העיראקית. במחצית הראשונה של המאה ה-20, סופרים ומשוררים יהודים כמו מוראד מיכאל, יעקב בלבול, מאיר בצרי, ובמיוחד אנוור שאור, הותירו את חותמם על הספרות והשירה הערבית בכללה, והעיראקית בפרט. אחדים מהםכמו סמיר נקאש וסמי מיכאלאף המשיכו לכתוב ולפרסם בערבית גם לאחר שהיגרו לישראל במחצית השנייה של אותה מאה.

בתחום המוזיקה, העמידה יהדות עיראק שורה ארוכה של יוצרים שזכו להכרה רחבה ולתהילה, לא רק בקרב קהילתם כי אם בקרב כלל החברה בעיראק. למעשה, עד עצם היום הזה חלק נכבד מהשירים שנחשבים כשיריםעיראקיים עממייםהולחנו על ידי האחים היהודים סאלח (1986-1908) ודאוד (1976-1910) אלכוויתי (דאוד אלכוויתי הוא סבו של הזמר הישראלי דודו טסה), שהיו גם נגני עוּד וכינור, בוצעו על ידי הזמרת היהודייה סלימה באשא מוראד (1974-1912), ונוגנו במקור על ידי נגנים יהודים. ייתכן שמכיוון שחלק גדול מכלי הנגינה, ובמיוחד כלי מיתר, היו אסורים מבחינה הלכתית לפי האסלאם, היו אלה בעיקר יהודים שלמדו לנגן בהם, ויהודים היו גם אלה שהרכיבו את רוב התזמורת הראשונה של רשות השידור העיראקית, שהוקמה ב-1936 על ידי האחים כוויתי. כיום, יש היודעים לספר כי עם עזיבתם של היהודים את עיראק בראשית שנות ה-50, המוזיקה העיראקית שבקה חיים והתפתחותה נעצרה למשך עשור.

לא ייפלא כאמור, שלבד מהזמר המוסלמי, המשלחת שנבחרה לייצג את עיראק באותו קונגרס בקהיר הורכבה כולה מנגנים יהודים: עזרא אהרון ניגן על עוּד, יוסף זערור על קאנון, יוסף פתו על סנטור, אברהם סאלח שמחה על רִיק (תוף מסגרת), סאלח שמואל על גוּזַה (כלי מיתר) ויהודה מוסא שמש על תוף גביע. עזרא אהרון, שנבחר לעמוד בראש המשלחת והופיע תחת השםעזורי אפנדי“, נבחר למוזיקאי הטוב בקונגרס.


המשלחת העיראקית לקונגרס קהיר (1932), באדיבות הספרייה הלאומית

אל הרגע הזה מבקשים האמנים דור זליכה לוי ואביעד סינמנס לחזור, ולהחזיר אותנו, בתערוכהמקאמאת“. זהו רגע מיתי ומכונן, רגע של תפארת תרבותית, ולא פחות מכך של עושר חברתי. זהו רגע של שפע של זהויות, שבו היהודיוּת איננה סותרת את הערביוּת, והמזרחיות ממילא מכילה בתוכה גם את המערביות.

בהלחימם את מעגל המקאמים הערבי לזה העברי ולתווים על החַמְשה, זליכה לוי וסינמנס מלחימים מחדש את הזהות ההיאאת האפשרות לזהות שמכילה יהודיות, ערביות ומערביות. בעיבודים האלקטרוניים שהם עושים לכלים האתניים כפי שהם נשמעים בהקלטות מקונגרס קהירהקלטות התיפוף של אברהם סאלח שמחה על הרִיק ואלה של נגינת הקאנון של יוסף זערורהרי שהם מעניקים להם צליל עכשווי, רלוונטי, שמותח קו ישר בין העבר לכאן ולעכשיו, ובוודאי כשעל נגינת הקאנון של יוסף זערור עולה נגינת הקאנון של דוד זערור, הנין שלו. כביכול עברה הנגינה בקאנון במשפחה מדור לדור, אולי אפילו אותו קאנון עצמו. כביכול נמתח קו ישיר בין צלילי הקאנון של הסבא רבא לצלילי הקאנון של הנין. כביכול לקחו זליכה לוי וסינמנס את סרט ההיסטוריה, גזרו אותו אי שם ב-1932, והדביקו אותו ישירות אל הסרט הממשיך מ-2017 ואילך, ללא קטיעה באמצע. כביכול לא חלפו מאז 85 שנים של הגירה, מחיקה, ניכור, אובדן, התעלמות והתכחשות של זהות ושל קהל ושל מנגינה ושל קהילה. של קהילה אחרת.

אבל רק כביכול. שכן באמצעות עיוותים של הצליל, “בריחותמהמקצבים, חוסר תואם בין המקאם הכתוב בעברית לזה הכתוב ערבית, אידיוקים בין המקאם הנבחר על גלגל המקאמים לבין הצליל הנשמע, הגברת הביטים של הרִיק באמצעים אלקטרוניים, או סימפול אלקטרוני של נגינת הקאנון של יוסף זערור שמייצר אווירה של מתח ודריכותהרי שזליכה לוי וסינמנס מפריעים את התמונה ההרמונית שיכלה להיווצר. הם תופסים את הרגע הזה בהיסטוריה, הרגע ההוא של יצירה משותפת, ערביתיהודית, מפנים אליו את מבטם, ובוחנים את נקודת המבט העכשווית שלהם על אותו רגע היסטורי, את המבוכה ואת הבלבול שלהם מולו.

הצופים מתבוננים בגלגל המקאמים, אשר כשלעצמו נראה כמו גלגל מזלות, מתרשמים מיופיו, מהסימטריה והאסתטיקה שלו, ממה שנראה ככתב יד (ייתכן של עזרא אהרון), ומהדיוק. אבל עומדים מול גם כאובדי עצות. למרביתנו אין מושג מה המשמעות של גלגל זה, אולי אפילו מה המשמעות שלמקאם“, או כיצד לזהות מקאם זה או אחר, אולי אפילו איננו יודעים קרוא וכתוב בערבית.


פרט מתוך מקמאת(2017) באדיבות הספריה הלאומית

זליכה לוי וסינמנס עוצרים את הרגע הזה ואוצרים אותו כמעין רגע של שיא, של יצירה מוזיקלית משותפת, של חיים משותפים, של אפשרות אחרת. אבל הם מחזירים אותנו אליו לא כמעשה נוסטלגי גרידא, של התרפקות על עבר מדומיין (לפחות בחלקו), אלא כמעין חזרה אובססיבית של מוכי טראומה, החוזרים שוב ושוב אל הרגע ההוא, שלפני שהכול השתנה. הם כולאים את הרגע הזה בעבודותיהם, אבל לא יותר מכפי שהרגע הזה כלוא ממילא בליבותיהם של אלפי אנשים כבר עשרות שניםשכן היה זה רגע. גם אם חיו אותו אנשים לכל אורך שנות חייהם, מבחינה היסטורית הרי שמדובר ברגע. ואחרי רגע השיא, כמאמר הקלישאה, חיכה המדרון. אם שנות ה-20 היו בעיני יהודי עיראקתור הזהב“, הרי שמן המחצית השנייה של שנות ה-30 כבר החלה האווירה להשתנות.

עבור יהודים וערבים כאחד (כמו גם עבור מיעוטים אחרים שחיו בארצות ערב), בשנות ה-20 הרעיון הלאומיהן הערבי והן הציוניעוד היה בחיתוליו, מבחינה זו שהתנועות עוד לא הגיעו לכדי התנגשות חזיתית. הזהות הלאומית המקומיתעיראקית, מצרית או אחרתיכלה עדיין להכיל גם יהודים ובני מיעוטים אחרים, וניתן היה עדיין לדמיין קהילה מרובת מוצאים, מרובת עדות ודתות, שהמשותף לכולם בה הוא השתייכותם לארץ שבה נולדו ובה חיו מדורי דורות. זהו הרגע, כמעט הרגע האחרון, שבו ניתן היה עדיין לדמיין עתיד אחר.

מרבית יהודי עיראק ימשיכו לחיות בה עד למחצית המאה ה-20, ירכשו השכלה, יסחרו וישגשגו כלכלית, יחזיקו במשרות רמות פה ושם ויזכו לאהדת ההמונים כיוצרים. אבל מאמצע שנות ה-30 תלך האווירה ותעכיר. את המלך פייסל יחליף ב-1933 בנו, ראזי, שינקוט גישה נוקשה יותר מאביו, ועל רעיון הלאומיות העיראקית יגבר מעתה רעיון הלאומיות הפאןערבית אותה ביקשו להוביל אינטלקטואלים עיראקייםולשם לא יכולים יהודים להיכנס. הסכסוך ההולך וגובר סביב שאלת ארץ ישראל/פלסטין, כמו גם התערבותה של התנועה הציונית בעיראק, תרמו רבות להידרדרות היחסים בין היהודים לסביבתם.

אבל אז, באותו רגע של קונגרס מוזיקלי ב-1932, השנה בה זכתה עיראק לעצמאות, איש מחברי המשלחת העיראקית לא יכול היה לדמיין שתוך זמן קצר התעמולה הנאצית תשפיע על הלכי הרוח בציבוריות העיראקית, וכי תוך פחות מעשור, בחג שבועות שחל בחודש יוני 1941, תגיע זו לשיאה באותם אירועים שהתפרסמו בשםפרהוד” (الفرهود), ושבהם נרצחו לפחות 179 יהודים, מרביתם בבגדאד ובבצרה. איש מבין חברי המשלחת העיראקית לא חלם שבתוך שנים ספורות ייאלצו מרביתם לעזוב את מולדתם, זו שאותה נסעו לייצג, לעולמים. סביר להניח שאף עזרא אהרון, ראש המשלחת, שהתיישב בירושלים כבר ב-1934, לא שיער בנפשו שלא יוכל עוד לשוב לעיראק, מולדתו, או שעם עלייתו לשלטון ב-1979 יורה סדאם חוסיין למחוק את הקרדיט של כל המוזיקאים והיוצרים היהודים מיצירותיהם שבארכיון הרדיו העיראקי.

זליכה לוי וסינמנס תופסים את הרגע הזה בהיסטוריה שבו ניתן היה עדיין לדמיין עתיד אחר, שונה מזה שהגיע. ובהביטם אליוכביכול במבט תמים, תוהה ונבוךהם מערערים על הרעיון הלאומי כפי שהתפתח להיות, או לפחות על הנרטיב שהוא מייצר. באמצעות תמונת הנוף שהם מייצרים, האמנים מעלים שורה של תהיות מתריסות, “חצופותבמונחים לאומיים, כגון: של מי הנוף הזה? למי הוא שייך? איזו מבין שתי המולדות היא המולדת שלי? מי או מה קובעים לאדם איפה תהיה מולדתו? ויתרה מכך: מי האויב שלי? ומי קבע שהאויב שלי הוא בהכרח האויב שלי?


פרט מתוך מקמאת(2017) באדיבות הספריה הלאומית

זו אינה הפעם הראשונה שבה זליכה לוי וסינמנס מבקשים להפריע אתהסדר הטובהלאומי, לחשוף את הפריצות בנרטיב שלו, לקשקש על התמונה שהוא מבקש לצייר. בעבודהNoon  הם מציגים קטע משידורי הטלוויזיה העיראקית, שבו נראה נגן הקאנון העיוור של הזמר נאזם אלרזאלי (ناظم الغزالي, 1963-1921) בקטע סולו. הסרט תקוע. חוזר על עצמו. שוב ושוב. נגינתו של הקאנונגי הופכת בעזרתו של סינמנס לאזעקת צבע אדום. האזעקה מופרעת על ידי הנגינה, הנגינה על ידי אזעקה, הסרט כולו משובש. כביכול ביקשו להפריע את שידורי הטלוויזיה הממלכתית, הלאומית. “סליחה, תקלה“, אומרים זליכה לוי וסינמנס. אבל לא אצלנו, האמנים או הצופיםאלא אצלכם, מכתיבי המדיניות.

 

נון (2016), דור זליכה לוי ואביעד סינמנס, מיצב אודיו-ויזואלי

זליכה לוי וסינמנס מתגעגעים בתערוכה שלהם למקום שאיננו עוד, לזמן שלא קיים, וייתכן שגם לא התקיים, אלא לרגע. אבל זהו לא רק הגעגוע שלהם. בשנים האחרונות ניתן למצוא את הגעגוע ליהודים לתקופה בה היוו חלק מהחברה העיראקית גם בשדה התרבות בעיראק: החל מהסרט הדוקומנטרישכח מבגדאד: יהודים וערביםהקשר העיראקי” (2002) של הבמאי העיראקישוויצרי סמיר גמאל אלדין (Samir Jamal Aldin, נ‘ 1955), עבור בסדרת הטלוויזיהסלימה באשא” (2012) על חייה של הזמרת היהודי הסלימה מוראד (سليمة باشا مراد, 1974-1912), דרך תרגום ספרו של אלמוג בהרצחלה וחזקאללערבית והפצתו בעיראק (2016), עד לסרט הדוקומנטריעל גדות החידקלשל מרשה אמרמן ומאגד שוכּר (Shokor, Emerman; 2015) על אודות המוזיקאים היהודים בעיראק, ועוד. בכך, הופך הגעגוע של זליכה לוי וסינמנס לפעולה. פעולת געגוע אותה הם חולקים עם מי שאסורים לנו במגע.

המילהמקוםבעברית משמשת בהוראתה הפיזית, אבל גם כאחד משמות האל. “ברוך המקום ברוך הוא“, נאמר בהגדה של פסח. למילהמקאםלעומת זאת יש שפע של משמעויות בערבית: מקום, מעמד, סולם מוזיקלי, מקום עלייה לרגל, קבר קדוש ועוד. לצורת הנקבה, “מקאמה“, יש גם משמעות של מקאמה כזאנר ספרותי. אבל היות שצורת הריבוי של שתי המילים (גם בצורת הזכר וגם בצורת הנקבה) היאמקאמאת“, הרי שבתרגום ישיר של שם התערוכה לעברית, סתם כמקומות“, מצטמצמת המשמעות של המילה לזו הפיזית בלבד, המשמעות של מקום, והיא מאבדת הן מהממד המוזיקלי שלה הקיים בערבית, הן מהממד הרוחני ואף האלוהי שקיים בעברית. ואולי בעצם זוהי אותה משמעות אחת, שאבדה.

[Chapter 2]

High Pitch: Rewind
Nivi Alroy and Nadav Reboh

The second chapter, presenting a collaboration between artist Nivi Alroy and musician Nadav Reboh, introduces a site-specific installation featuring various techniques such as drawing, sculpture, animation and ready-made elements, as well as, obviously, music—which merges the objects together into one composition. Reboh’s music, created with electronic and analog means, corresponds with the multimedia environment prevalent in Alroy’s plastic language.

For their joint project, the artists have travelled back in time, in search of the birth of human voice and language. Their journey commences in a meeting with researchers at the Faculty of Science, Hebrew University, Jerusalem: Professor Eran Meshorer and Professor Liran Carmel, from the Alexander Silberman Institute of Life Sciences Department of Genetics. Meshorer and Carmel conducted a comparative study of modern, Neanderthal and Denisovan man, which led them to hypothesize about how humans learnt to produce voice, and about the difference between the vocal language of modern and prehistoric man.

Alroy and Reboh have created a multi-sensory environment that locates the various objects within a musical tapestry of rhythms and pitches. They draft possible narratives that correspond with methods of mapping time and stem-cell research, thus creating a dynamic space that shifts between an imagined past and a real presence. Their work offers an abstract expression of the process whereby the human voice is forged and developed, in contrast with the linear time process described by scientific research—thus providing different situations for listening, wandering, pausing.

Animation editing Tom Kouris, Eran Muskatel
Technical support Omer Reboh, Sharon Shechter
The work Reprograming courtesy of Ann and Ari Rosenblatt Collection

[פרק שני]

קולות גבוהים: הרצאה לאחור
ניבי אלרואי ונדב רבוא

הפרק השני בסדרה “קומפוזיציות לזמןחלל”, הוא פרי שיתוף פעולה בין האמנית ניבי אלרואי לבין המוזיקאי נדב רבוא.

התערוכה מציגה עבודת מיצב תלוית־מקום המשלבת רישום, פיסול, אנימציה ואלמנטים מן המוכן, וכמובן מוזיקה, המאחדת את האובייקטים לכלל קומפוזיציה אחת. הפעולה המוזיקלית של רבוא, הנעשית באמצעים אלקטרוניים ואנלוגיים, תואמת את הסביבה מרובת המדיה הנוכחת בשפתה הפלסטית של אלרואי.

יחד יצאו האמנים למסע אחורה בזמן, בעקבות הולדת הקול והשפה האנושיים. מסעם החל במפגש עם חוקרים מהפקולטה למדעי הטבע באוניברסיטה העברית בירושלים, המחלקה לגנטיקה במכון למדעי החיים ע”ש אלכסנדר סילברמן – פרופ’ ערן משורר ממכון ספרא לחשיבה עצבית ופרופ’ לירן כרמל מהמחלקה לגנטיקה. שני החוקרים ערכו מחקר השוואתי בין האדם המודרני, הניאנדרטלי והדניסובי, שהוביל אותם להשערה כיצד למד האדם להפיק קול ומה השוני בשפה הקולית בין אדם הקדמון לאדם המודרני.

ביצירתם המשותפת יצרו האמנים סביבה רב־חושית הממקמת את האובייקטים השונים בתוך מארג מוזיקלי של מקצבים ושל צלילים בגבהים שונים. הם משרטטים נרטיבים אפשריים המתכתבים עם שיטות של מיפוי הזמן ושל חקר תאי גזע וכך יוצרים מרחב דינמי הנע בין עבר מדומיין לבין הווה ממשי. היצירה מבטאת בצורה מופשטת את תהליך התגבשות הקול האנושי והשתנותו, בניגוד למהלך הזמן הליניארי של המחקר המדעי, וכך מאפשרים מצבים שונים של האזנה, שיטוט והשתהות.

עריכת אנימציה תום קוריס וערן מושקטל
תמיכה טכנית עומר רבוא, שרון שכטר
העבודה תכנות מחדש באדיבות אוסף אן וארי רוזנבלט

A Neanderthal Lullaby Drifts on the River of Time
Eyal Fried

It might be—and I say this with grave consideration and judgement—that when the Neanderthal man sang a soft lullaby to his soft Neanderthal daughter, he sounded like the teacher in Pink Floyd’s “Another Brick in the Wall.” Shrill, nasal, provoking an intense wish to disappear. This, at least, was my first thought after talking to artist Nivi Alroy about the high-pitched voice theory of human language. I thought it would be interesting to tell a tale whose protagonists are vocal chords, primates, humans and sounds.

My second thought, and probably the third and fourth ones, revolved around speculating what this hirsute relative of mine had to say to his delicate hirsute daughter. Did they sit at the entrance to a cave on the Carmel, wondering whether it was going to rain? Did they play an instrument carved from a mammoth bone? Did they play knucklebones and, mainly, did they speculate about time’s non-linearity?

Nivi Alroy and Nadav Reboh’s chapter in the exhibition is a meeting place but, beyond that, it is a river. A river with a two-directional stream in which languages, spaces, objects and sound flow upstream and downstream—all of them together forcing us to experience a narrative, enabling us to create one by ourselves, about ourselves. Alroy and Reboh provide us with the tools through the drawings, films and sculptural objects of the former, and the music of the latter. Since the artists have not given us an accurate “instructions manual,” I thought I would create one myself, starting with an Introduction of sorts:

When a Macaque Eats a Raisin

Singing a lullaby is a complex endeavor, based on language. The Neanderthal man had a language, but how did he speak? How did he sound? And while we are there, why don’t chimpanzees, for example, speak like us? Even when they are raised with us from birth? Even when they obviously have something smart to say? The study of human voice is the study of human thought and consciousness, and in the past 50 years it has focused on explaining why humans are the only race that developed control over the vocal system that is necessary for speech. Two rival theories have attempted to explain the inability of primates to speak like us: the first one, which prevailed until the late 1960s, claimed that primates lacked the physiological neural systems for developing language. An opposing theory then emerged, which speculated that primates lack the physiological components for vocal flexibility, essential for complex language. The debate seems to have been settled recently by researchers using well-established techniques, such as X-rays, who documented the vocal communication of macaques, e.g. while eating raisings: they found that the vocal tract of primates is wondrously similar to ours. It is their brain that limits their language.

Our closest cousins, the Neanderthals, who graced this Earth from about 200,000 to 20,000 years before this last Passover, are the very subjects of the interesting high-pitch theory, the inspiration for this chapter in the exhibition. Try to imagine this:

Their neck is shorter than ours, their vocal chords are short—hence their pitch was high.

Their ribcage is sunk deep in their thick thorax, like a powerful bellows—their voice was loud.

Their nostrils were wide and deep—they spoke nasally.

The Neanderthal, with his relatively big brain and his clumsy vocal tracts, probably did speak, but we may have disliked hearing him do so.

Geneticists such as Professor Eran Meshorer—a neuroscientist, microbiologist and sworn curiousologist—also contribute to the study of language development and the human essence. New genetic mapping technologies enable the examination of fossilized cells of Neanderthal and other races, in order to investigate the epigenetics of the studied body: i.e., how genes behave throughout time, which genes “woke up” and when, which genes “fell asleep” and why, which “played” with each other or neutralized each other, and what phenomena were triggered by these games. Thus, for example, scientists researched the epigenetics of skull and larynx development, and how it influenced the formation of facial expressions, sound production and, accordingly, the formation of speech and language.

Language, and the voice that expresses it, are incredibly simple yet complex; they are the foundation of thought, culture, humanity itself. Alroy, an experienced interpreter of scientific epistemology, examines the high-pitch theory and asks, in her own way, the question: why don’t primates talk like us? Because of the body? The brain? Perhaps by necessity? By choice? Through fear? For Alroy, this is a question that necessitates her own experiment, using her own tools. Alroy produced a new musical instrument, composed of furniture parts, string, chords and speakers, a kind of bellowing act, simultaneously violent and poetic, of the human vocal tract system that has defined, to a great extent,  not only the human language but also humanity itself.

Time, Binoculars, Relativity

Time is flexible, dynamic, rather mischievous.

It bends, it moves and shifts. It is old when young, young when old.

This is not a religious argument. Nor philosophical nor even theoretical.

It is an argument that scientists such as Meshorer contend with in the laboratory, persuading old cells to reconstruct their youth, forcing the timeline to recalculate its route.

Through binoculars, those through which one looks with eyes wide open or those that necessitate closed eyes, Alroy helps us observe time, criticize it, perhaps try to influence it. Through binoculars we observe the space and the illustrated stories Alroy created and ask whether this mediator limits our perspective or in fact opens up new outlooks.

Space

A corridor, two holes in the wall (“To peek or not to peek? What do I see? Why?”).

Black space, partially lit.

Sounds. Music? Music. It repeats.

A large, strange object, in the middle.

Illustrations on the wall.

Films screened. On, above, below, there, here.

Wall.

Earphones connected to binoculars, ears and eyes observing together… Someone is sitting. What is it on the wall? A drawing? Should I stand by? What is he hearing? He is smiling. No, now he seems concentrating. Maybe laboring.

Am I peeking? Disturbing?

He stands up.

I sit down.

The space that Alroy and Reboh create hosts sculptural “creatures” and a nocturnal-melodic surrounding, but it does not stop there. The space is not just a place. It holds a perpetual debate with itself. It is the two-directional river that moves and motivates the components of language, the time, the narrative and consciousness of the artists and of us, the viewers/participants. The soundtrack created by Reboh accompanies us as we study the space and lets us sink—walking, standing or sitting—into the world of sound images; we are given permission to distort time and change the laws of nature, as we wish. Almost.

Music

Yes, “music is a language.” We know.

And yes, “music is communication without words.” “Moving.” “Exciting.” “Stirring.” “Threatening.” “Soporific.” We know.

Yet, in this two-directional river, Nadav Reboh’s music is something almost different.

Defiant.

It is familiar and unfamiliar, wild and steady, challenges the primal brain—fast, sharp, intuitive—and its intellectual parts, which brought us along to the exhibition from the outset. Reboh’s soundtrack partly accompanies Alroy’s sculptures and objects and partly disperses in the gallery, talking to us in its own language, mediating in split seconds between generations of evolution (is this the melody of Mr. Neanderthal’s lullaby to his daughter?).

Story–Exhibition–Story

In one of our conversations, Alroy told me how she had been to Nahal Me’arot (Caves Creek) on the Carmel several times, and each time, upon seeing how modern humanity had gained control over primal nature—the signs, directions, guidelines—she imagined the place “in its youth,” in its beginning, in its loneliness, before it became what she terms a “Disney park.”

The chapter “High Pitch: Rewind” in this exhibition constructs, deconstructs, distills and reconstructs the most elemental components of the world and of nature. It entices us to doubt its very existence though our senses. It takes an iota each from biology, genetics and anthropology, and presents its own version of an imaginary reality, in which old age is youth, language is a whirl of sounds and linear space leads everywhere from everywhere. In this multi-variable formula, the artists use sculptural objects, drawings, animation and a musical process to demonstrate another version of the world. Alroy and Reboh employ the exhibition to tell us an ancient tale about language and life. Furthermore, they create a platform that allows us to participate in their tale and, if we so wish, construct our own.

בנהר הזמן שט לו שיר ערש ניאנדרטלי
אייל פריד

יש להניח – ואני אומר זאת בכובד ראש ובשיקול דעת – שהאדם הניאנדרטלי, בעודו שר שיר ערש לבתו הניאנדרטלית הרכה, נשמע כמו המורה ב-Another Brick in the Wall של הפלוידים. צווחן, אַפּי, מעורר תשוקה אדירה להיעלם. זו, לפחות, היתה מחשבתי הראשונה לאחר שיחה עם האמנית ניבי אלרואי על תיאוריית ה-High Pitch של השפה האנושית ועל כמה מעניין יהיה לספר סיפור שגיבוריו הם מיתרים, קופים, אנשים וצלילים.

מחשבתי השנייה, וככל הנראה גם השלישית והרביעית, נסובו סביב השאלות מה היה לאותו קרוב משפחה שעיר שלי לומר לבתו השעירה והעדינה? האם ישבו בפתח מערה בכרמל וניחשו אם יירד גשם? האם ניגנו בכלי חצוב עצם ממותה? האם שיחקו בחמש אבנים, ובעיקר – האם תהו על אי-ליניאריות הזמן?

הפרק של ניבי אלרואי והמוזיקאי נדב רבוא בתערוכה ״קומפוזיציות לזמןחלל״ היא מקום מפגש אך מעבר לכך, היא נהר. נהר בעל זרם דו-כיווני בו זורמים במעלה הזמן ובמורדו שפות, מרחבים, חפצים וצלילים – כולם כאחד מאלצים את אותנו לחוות סיפור, ומאפשרים לנו לייצר אחד בעצמנו, על עצמנו. אלרואי ורבוא מספקים לנו את הכלים באמצעות הרישומים, הסרטים והאובייקטים הפיסוליים של האחת, והמוזיקה של האחר.

כיוון שהיוצרים אינם מספקים לנו ״הוראות הפעלה״ מדויקות חשבתי ליצור כמה בעצמי, ובראשיתן מעין מבוא:

כשקוף מקוק אוכל צימוק.

שירת שיר ערש היא פעולה מורכבת, אשר בבסיסה שפה. לאדם הניאנדרטלי היתה שפה, אך כיצד דיבר? איך נשמע? ואם אנחנו כבר שם, מדוע שימפנזים, למשל, אינם מדברים כמונו? אפילו כשהם גדלים אתנו מינקות? אפילו כשברור שיש להם משהו חכם להגיד? חקר מקור השפה האנושית הוא חקר החשיבה והתודעה האנושית, ובחמישים השנים האחרונות מסתמן שהגזע האנושי (The Human) הוא הגזע היחיד אשר פיתח את היכולות השליטה במערכת הווקאלית הנדרשת לדבר שפה. עוד מימי דרווין, שתי תיאוריות מתחרות ניסו להסביר את חוסר יכולתם של פרימטים לדבר כמונו: הראשונה, דומיננטית עד סוף שנות ה-60 של המאה הקודמת, טענה שהפרימטים חסרים את המערכות המוחיות החיוניות לפיתוח שפה. או אז, התחזקה תפיסה נגדית שהראתה לכאורה שהפרימטים חסרים את המרכיבים הפיזיולוגיים המאפשרים גמישות קולית החיונית לשפה מורכבת. שימוש מתוחכם שעשו לאחרונה חוקרים בטכנולוגיות ותיקות (כגון רנטגן), כאשר תיעדו את התקשורת הקולית של קופי מקוק (תוך כדי אכילת צימוקים, למשל), הכריע ככל הנראה את הדיון: המערכת הווקאלית של פרימטים דומה להפליא לזו שלנו. מוחם הוא האיבר המגביל את שפתם.

בני-דודינו הקרובים יותר, הניאנדרטלים, אשר התארחו על-פני האדמה החל מ-200,000 ועד כ-30,000 שנה לפני חג הפסח האחרון, הם-הם נשואי תיאוריית ה-High Pitch המעניינת, מקור ההשראה לתערוכה שלפנינו. נסו לדמיין:

צווארם קצר משלנו, מיתרי הקול קצרים, לכן קולם גבוה יותר.

כלוב הצלעות שלהם שקוע עמוק בבית החזה העבה, כמעין מפוח רב עצמה – קולם היה חזק.

נחיריהם רחבים ועמוקים – הם היו מהמאנפפים.

הניאנדרטלי, על מוחו הגדול יחסית והמערכת הווקאלית המגושמת שלו, כבר אמר משהו, ככל הנראה, רק ייתכן שלא היה לנו נעים לשמוע אותו.

גם גנטיקאים כמו פרופ׳ ערן משורר – שהוא גם חוקר מוח, מיקרו-ביולוג וסקרנולוג מושבע – תורמים את חלקם לחקר התפתחות השפה וההוויה האנושית. טכנולוגיות חדשות של מיפוי גנטי מאפשרות לבחון תאים מאובנים של ניאנדרטלים וגזעים אחרים כדי לבדוק את האפיגנטיקה של הגוף הנבדק; במילים אחרות, כיצד הגנים מתנהגים לאורך דורות – אילו גנים ״התעוררו״ ומתי, אילו מהם ״נרדמו״ ומדוע, אילו ״שיחקו״ זה עם זה או ניטרלו זה את זה, ולאילו תופעות גרמו המשחקים הללו. כך, למשל, בדקו חוקרים את האפיגנטיקה של התפתחות הגולגולת ותיבת הקול, וכיצד אלה השפיעו על עיצוב הבעות הפנים, ייצור הקול, ובהתאם – על דיבור ושפה.

השפה, והקול המבטא אותה, הם פשוטים אך מורכבים מאין כמותם, ומהווים את הבסיס לחשיבה, לתרבות, ולאנושיות עצמה. כפרשנית מנוסה של האפיסטמולוגיה המדעית, בוחנת אלרואי את תיאוריית ה-High Pitch ושואלת, בדרכה, את אותה השאלה: מדוע הקופים אינם מדברים כמונו? בגלל הגוף? או המוח? שמא מכורח? שמא מבחירה? שמא מפחד? עבור אלרואי, זוהי שאלה המחייבת ניסוי משלה, ניסוי בכלים שלה. אלרואי יצרה כלי נגינה חדש הבנוי מחלקי ריהוט, חוטים, מיתרים ורמקולים, כמעין פעולת ניפוח אלימה ופואטית כאחד של מערכת מיתרי הקול האנושית, אשר הגדירה במידה רבה לא רק את השפה האנושית אלא גם את האנושיות עצמה.

זמן, משקפות, יחסיות.

הזמן הוא גמיש, דינמי, קצת שובב.

הוא מתכופף, הוא נע וזע. זקן הוא צעיר, צעיר הוא זקן.

זו אינה טענה אמונית, גם לא פילוסופית או אפילו תיאורטית.

זו טענה אשר חוקרים כמו פרופ׳ משורר מתמודדים עמה במעבדה, משכנעים תאים זקנים לשחזר נעוריהם, מאלצים את ציר הזמן לחשב מסלול מחדש.

דרך משקפות, כאלה שדרכן מתבוננים בעיניים פקוחות וכאלה הדורשות עיניים עצומות, עוזרת לנו אלרואי להתבונן על הזמן, לבקר אותו ואולי לנסות ולהשפיע עליו. דרך משקפות נתבונן על החלל ועל הסיפורים המאוירים שיצרה ונשאל האם האמצעי המתווך הזה מצמצם את הפרספקטיבה שלנו או שמא הוא פותח לנו נקודות מבט חדשות.

מרחב.

מסדרון, שני חורים בקיר (״להציץ? לא להציץ? מה אני רואה? למה?״)

חלל שחור, מואר בחלקו.

צלילים. מוזיקה? מוזיקה. זה חוזר.

חפץ גדול, מוזר, במרכז.

איורים על קיר.

סרטים מוקרנים. על, מעל, מתחת, שם, פה.

קיר.

אוזניות מחוברות למשקפת, אוזניים ועיניים מתבוננות יחדיו.. מישהו יושב. מה זה על הקיר? רישום?

לעמוד ליד? מה הוא שומע? הוא מחייך. לא. עכשיו נראה מרוכז. מתאמץ אפילו.

אני מציץ? מפריע?

קם.

אני יושב.

המרחב שיוצרים אלרואי ורבוא אמנם מארח ״יצורים״ פיסוליים ומעטפת צלילית-לילית אך אינו מסתפק בכך. המרחב אינו רק מקום. הוא מנהל דיון תמידי עם עצמו. הוא הנהר הדו-כיווני הנע, ומניע, את מרכיבי השפה, הזמן, הנרטיב והתודעה הן של האמנים והן שלנו, המבקרים/משתתפים. פס הקול שיצר רבוא מלווה אותנו בחוקרנו את החלל ומאפשר לנו לצלול – בהליכה, בעמידה או בישיבה – לעולם הדימויים של קול ותמונה; נותן לנו את הרשות לעוות את הזמן ולשנות את חוקי הטבע, לפי רצוננו. כמעט.

מוזיקה.

כן, ״מוזיקה היא שפה״. אנחנו יודעים.

ונכון, ״מוזיקה היא תקשורת ללא מילים״. ״מרגשת״. ״מעוררת״. ״מפעימה״. ״מאיימת״. ״מרדימה״.

אנחנו יודעים.

אבל בנהר הדו-כיווני הזה, המוזיקה של נדב רבוא היא משהו כמעט אחר.

היא מתריסה.

היא מוכרת ולא מוכרת, פראית ומיושבת, מאתגרת את המוח הראשוני   –מהיר, חד, אינטואיטיבי – ואת חלקיו האינטלקטואליים, אלה שהביאו אותנו לתערוכה מלכתחילה. פס הקול של רבוא מלווה בחלקו את הפסלים ואת האובייקטים של אלרואי, ובחלקו מתפזר בחלל, הוא מדבר אלינו בשפה משלו, מגשר בחלקי שנייה על דורות של אבולוציה (האם זהו לחן לשיר הערש של מר ניאנדרטל לבתו?).

סיפור-תערוכה-סיפור.

באחת משיחותנו סיפרה לי אלרואי על כך שביקרה בנחל מערות כמה פעמים ובכל פעם, כשראתה את השתלטות ההוויה האנושית המודרנית על הטבע הקדום – השילוט, ההוראות, הפרוטוקולים ההתנהגותיים – דמיינה לעצמה את המקום ״בצעירותו״, בקדמותו, בבדידותו, לפני שהפך ל״פארק של דיסני״, כדבריה.

התערוכה “קולות גבוהים: הרצה לאחור” מחברת, מפרקת, מזקקת ומחברת שוב בין המרכיבים הבסיסיים ביותר של העולם ושל הטבע, מפתה אותנו לפקפק בעצם קיומו באמצעות חושינו. בעת ובעונה אחת, היא נוטלת קורטוב מחזית המדע הביולוגי, הגנטי והאנתרופולוגי ומציגה את גרסתה שלה למציאות מדומה בה הזקנה היא נעורים, השפה היא מערבולת צלילים והמרחב הליניארי מוביל מכל מקום לכל מקום. בנוסחה רבת משתנים זו משמשים בהרמוניה רהיטים פיסוליים, רישומים, אנימציה ומהלך מוזיקלי, אשר דרכם מציגים לנו היוצרים גרסה אחרת של העולם. אלרואי ורבוא נעזרים בתערוכה כדי לספר לנו סיפור קדום על שפה וחיים. יותר מכך – הם יוצרים פלטפורמה המאפשרת לנו להשתתף בסיפורם, ואם רצוננו בכך, לבנות את שלנו.

[Chapter 3]

This Does Not Die
Roiy Nitzan +  Avishai Cohen

In the third and final chapter of the series “Compositions for TimeSpace” artist Roiy Nitzan and musician Avishai Cohen present a cinematographic work that examines the power of musical themes on dramatic effect. In This Does Not Die they offer a personal interpretation of the poem “Intent” by American poet/writer Susan Scutti—Nitzan’s is cinematic, contemplating inter-generational relationships, while Cohen’s is a lyrical and melodical exploration of the poem.

The video work is not dependent on a linear narrative or a cinematic structure with a beginning and an end, but focuses on one scene of a father and son sharing a moment in time. Lingering over that moment enables Nitzan to weave together different times and concentrate on the tension between truth and fiction, between memory and dream. Compared with the video, the musical work has a clear narrative and melodic structure; however, instead of withdrawing into the snug structure of a pop song, Cohen breaks away with tradition and stretches the limits of the structure, inserting various themes and colors into it. In its encounter with the video, the music at times leads and at times seems to take a step back and provide the ambience. At times it stands aloof as a text, at others it becomes the subtext of the figure on screen.

The idea at the core of the work was indeed conceived by the artists together, but developing the video and the music was done separately. Consequently, each component of the work is of different length, and the encounter between the media becomes random. The visual image overlaps the music at various points and in return creates varying, dynamic encounters that allow for the creation of different variations of linking the seen and the heard, imbuing each frame with a different quality. Rather than accompanying each other, the pieces seek the balance point just before the music becomes the soundtrack serving the image—as often occurs in the cinematic medium—and before the film becomes a video clip serving the music—as often occurs on music channels and on YouTube.

Cast
Avshalom Pollak | Tom Lahav | Micah Lewensohn z”l | Natalia Faust | Lihu Nitzan
Video Crew
Cinematography: Gil Ezrahi | Gaffer:  Aviezer Dasberg | Assistant director: Maya Hofman | Makeup artist: Karin Geva | Set dresser: Batzion Rogozinsky | Producer: Alma Ben-Zeev | Colorist: Ido Karilla
Musicians
Vocals: Gretchen Parlato | Keyboard: Jason Lindner | Guitar: Yonatan Albalak | Piano: Yonathan Avishai | Trumpet, flute, keyboard: Avishai Cohen | Bass: Roy Avital | Musical production:  Roy Avital, Avishai Cohen
The work was produced with support from the Tel Aviv–Yafo Department of Culture & Arts and the Yehoshua Rabinowitz Foundation for the Arts; musical production was made possible thanks to Mati Broudo and Rothschild 12

[פרק שלישי]

מה שנותר
רועי ניצן +  אבישי כהן

בפרק השלישי והאחרון בסדרה קומפוזיציות לזמןחלל, האמן רועי ניצן והמוזיקאי אבישי כהן מציגים יצירה קולנועית האומדת את השפעתן של תמות מוזיקליות על האפקט הדרמטי. בעבודה מה שנותר, שני היוצרים מציעים פרשנות אישית לשיר ״כוונה״ (Intent) של המשוררת והסופרת האמריקאית סוזן סקוטי (Scutti). שעה שניצן מציע פרשנות קולנועית המהרהרת ביחסים בין-דוריים, כהן מציע פרשנות לירית ומלודית לשיר.

יצירת הווידאו אינה תלויה בחיבור לסיפור ליניארי או למבנה תסריטאי עם סוף והתחלה, אלא מתמקדת בסצנה אחת של אב ובן החולקים רגע בזמן. ההשתהות על אותו הרגע מאפשרת לניצן לשזור זה בזה זמנים שונים ולהתמקד במתח שבין אמת לבדיה, שבין זיכרון לחלום. לעומת הווידאו, היצירה המוזיקלית היא בעלת מבנה נרטיבי ומלודי ברור, אך במקום להתכנס לתוך מבנה הדוק של שיר פופ, כהן שובר את המבנה המסורתי והוא מותח אותו תוך כדי הכנסת תמות וצבעים שונים לאורך היצירה. במפגש עם הווידאו, לעיתים המוזיקה מובילה ולעיתים נדמה שלוקחת צעד אחורה ומספקת אווירה; לפעמים היא מתבדלת כטקסט ולרגעים הופכת לסאבטקסט של הדמות המופיעה על גבי המסך.

אומנם הרעיון העומד בבסיס היצירה נהגה על ידי שני היוצרים במשותף, אך פיתוח הווידאו והמוזיקה נעשה בנפרד. כתוצאה מכך כל מרכיב ביצירה הוא באורך שונה, דבר שהופך את המפגש בין המדיומים למפגש המקדם אקראיות. הדימוי החזותי משיק למוזיקה בנקודות שונות ובתמורה יוצר מפגשים משתנים ודינמיים המאפשרים ליצור וריאציות שונות של חיבור בין הנראה לנשמע ומשרה אופי שונה על כל פריים. היצירות לא מלוות זו את זו אלא מחפשות את נקודת האיזון רגע לפני שהמוזיקה הופכת לפס הקול שמשרת את התמונה, כפי שקורה לעיתים קרובות במדיום הקולנועי, ורגע לפני שהסרט הופך לוידאו קליפ שמשרת את המוזיקה, כפי שקורה בערוצי מוזיקה וביו-טיוב.

שחקנים
אבשלום פולק | תום להב | מיכה לבינסון (ז”ל) | נטליה פאוסט| ליהו ניצן
צוות וידאו
צילום: גיל אזרחי | תאורה: אבי דסברג | ע. במאי: מאיה הופמן | איפור: קרין גבע | ארט: בת ציון רוגוז’ינסקי | הפקה בפועל: אלמה בן זאב | קולור: עידו קרילה
צוות מוזיקה
שירה: גרטשן פרלטו | קלידים: ג’ייסון לינדנר | גיטרות: יונתן אלבלק | פסנתר: יונתן אבישי | קלידים, חצוצרה, חליל: אבישי כהן | בס: רועי אביטל הפקה מוזיקלית | רועי אביטל ואבישי כהן
העבודה נוצרה בסיוע אגף התרבות והאמנויות, עיריית תל אביב-יפו, וקרן יהושע רבינוביץ’ לאמנויות תל אביב
הפקת המוזיקה התאפשרה הודות למתי ברודו ולרוטשילד 12.

Sparkle
Yair Raveh

The match that lit the fuse that ignited the creation of This Does Not Die was struck about ten years ago. It happened in New York. Trumpeter Avishai Cohen, a widely acclaimed contemporary Jazz musician, heard poet Susan Scutti reading her poem “Intent” at an open-mike night, and decided to set it to music. He played the demo recording to his friend, video artist Roiy Nitzan, who is in charge of the screenings in Cohen’s shows. Nitzan was enchanted by Cohen’s haunting music. When performing the song in Cohen’s shows, Nitzan and Cohen began experimenting with juxtaposing the sounds and the screened images. Once, images of a birthday party were attached to the quiet, reflective music, and it was then that something came together to create the core of the joint video/music work. Cohen and Nitzan’s video work This Does Not Die is the result of this encounter between the sounds and images that whizzed about in the duo’s heads over the past ten years and it was thanks to this work that Nitzan finally persuaded Cohen to enter a studio and to record the song officially.

This Does Not Die is a short, 8-minute film screened in a loop. Its editing prevents the viewers from realizing when it goes back to its start—i.e., there is no starting point. The film lasts forever. The accompanying musical piece, “Intent,” lasts seven minutes and is also played in a loop, from an external audio source (rather than the synchronized soundtrack used in cinema). As a result, whenever you view the work, the link between picture and soundtrack is different. This is one of the deconstruction processes that Nitzan and Cohen examine in their work: the way the sound and the image connect and disconnect. The decision not to shorten the film to fit the song (or lengthen the song to fit the film) but rather to let each move around in independent, asynchronous circles  around each other, makes this encounter between music and image an element with a certain sense of randomness.

Cohen’s music shifts between the melancholy and the pensive, so that moments in the film that engender one emotional effect might take on a different effect in the next cycle. The calculation of possibilities is this: in order to go through all options of image/soundtrack encounters, you must watch This Does Not Die for 56 continuous minutes. Each cycle offers a wholly different work.

This Does Not Die was filmed in a studio in south Tel Aviv over half a day in January 2017. At first, the camera shot the gaze and reactions of Avshalom Polak, playing the father. Then, shots were taken of the child (Tom Lahav) and of the other figures under the man’s gaze. Five-hundred sparklers were lit on that day, one for each take. Each sparkler burns for about 35 seconds—which dictated the maximal length of each shot. “You’re a digital effects wizard,” I said to Nitzan, “why not create an eternal digital firecracker and save on all the production hassle?” “It’s not the same,” he answered.

Several months later, in June, towards the final editing of the film, Cohen embarked on four sessions of soundtrack recordings in the studio. He almost left behind his most-familiar identifying mark, the trumpet. The muted sound of his highly recognizable trumpet is heard from afar, hinted at, sampled and mixed in the background. What happens in the space beyond the frame is just what happens in the frequencies beyond the sound. Cohen’s trumpet is there only if we imagine it to be there. The negotiation process between image and music is stepped up, like a tug of war: who is doing the pulling? Which is stronger? What contains what? Is Cohen recording a soundtrack for a piece or is Nitzan directing a video for an existing song? Or maybe, after a long process of diffusion, both works in different states of matter have merged into one inseparable piece?

During the first minutes of watching, we construct a world. We understand the place, recognize the figures, hypothesize the situation. But This Does Not Die requires that we continue watching the ongoing loop and notice the process whereby the cinematic language is distilled into its basic elements. This is a work whose language seems primary (shot/reverse-shot), but its simple syntax and vocabulary exposes layers of associations and connotations. We observe the gaze of the figures on screen. We become aware of the editing mechanism, which creates the eye dialogue between the man and the child, each confined within his own frame. And then, as time goes by, we begin to realize that our constructed order is being deconstructed. The man is looking but suddenly it is not the child sitting across the table but an older man. Who is he? And suddenly the child again. And then, for two shots, it’s a different child altogether (played by Lihu Nitzan). And then a woman. Indeed, there is something inherently plastic and artificial about the cinematic mechanism that deconstructs our world to single shots, but nevertheless it provides us with a fluid realistic experience—a sequence of time and space into which we imbue narrative ideas, some interpreted in the text, others implied in it, others totally made up.   

What happens, though, when this order is broken? It is then that we realize we may not have been in a realistic world to begin with. Cinema conjures reality, but is not obliged to it. And then we become aware of everything that was in front of us all along: the sparkler. Which burns and does not expire. The sparkle that stays constant at the center of the frame, signifying the middle point that centers the shot, the sparkle whose flickering flame we know must decrease and burn out, which creates in us a sense of a countdown frozen mid-way. The loop is eternal, but time is out of joint. We are not within a sequence of time but rather in a frozen fraction of a second. This is the power of art, to move effortlessly from real life into the inner world of its protagonists. It was only a second ago that we deciphered the situation: a father sitting opposite his son, celebrating a birthday. But if this is the reality, what has happened to the flame between them? And who are the people that appear between them?

And so, we must recalculate our basic assumptions and rebuild a world of meaning. The father is sitting opposite a birthday cake, which we cannot see but guess its presence. His son is sitting opposite him. But time has frozen, and the father starts wandering in his memories and thoughts. The son is replaced by an elderly man (expressively acted by theater director Micah Lewensohn, who died suddenly just three weeks after his shots were filmed). Is the man remembering his father? Or is he imagining his son in old age, concerned about the fleeting time? And where is the mother? She appears—played by Natalia Faust—for a moment in the background, in the kitchen, behind the man, and then sits opposite him, tearful, agitated, distressed (she is the only figure that shifts between the two sides of the shot).

And so we continue watching the frame in the next round, and now notice the background: behind the child, a pile of boxes. Moving house. Who is moving out? The mother? The father? Suddenly the tears are more understandable: the birthday party is in fact a farewell party—is it the father and son saying farewell to the departing mother? Or the son to his departing father? Thus, what began as a bonding between father and son around a festive moment becomes a sad moment in the consciousness of a man at the center of separation and heartbreak: his fears, longings, guilt feelings. The shots that had connected before now fall apart. The man is in his frame, unable to leave, captive and helpless in the face of his son who is inaccessible, the woman he cannot placate and his father who looks on, disappointed.

If we are already inside the head of the man observing his son and seeing in him the future and the past, the joy and sorrow of parenthood, let us enter further and wonder: is the son really there, or is it just a memory? Perhaps all that we see are just manifestations of the man? There is nobody except him, and we are passing through his consciousness, his hallucinations. He is the child, too. The man looks at himself as a child, examining his life—holding the gift he was given as a child, still wrapped—observing himself as a child, imagining himself as an adult, watching his life move backwards and forwards in front of his eyes in a split second that has frozen for ever against a sparkle that refuses to expire.

So all that remains is this frozen moment in this birthday party, we do not know whose: at first we thought the father was celebrating his son’s birthday. But it might be the father’s birthday. A lonely birthday, in a house packed with boxes, against memories and fears and an unseen cake.

זיקוק
יאיר רוה

הגפרור שהצית את הפתיל לרעיון שהוביל ליצירת ״מה שנותר״ נדלק לפני כעשר שנים. זה היה בניו יורק. החצוצרן אבישי כהן, אחד מנגני הג׳אז העכשוויים המוערכים בעולם, שמע את המשוררת סוזן סקוטי (Scutti) מקריאה את שירהּ Intent (כוונה) והחליט להלחין אותו. את קלטת הדמו הוא השמיע לחברו האמן רועי ניצן שאחראי על הקרנות הווידאו בהופעותיו של כהן. הכישוף המוזיקלי של הקטע לא הניח לו. בהופעות, כשהשיר בוצע, ניצן וכהן החלו לערוך ניסויים במפגש שבין הצלילים המנוגנים והתמונות המוקרנות. באחת הפעמים הוצמדו למוזיקה השקטה והמהורהרת דימויים של מסיבת יום הולדת ומשהו שם נדבק ויצר את הגרעין לעבודת הווידאו/מוזיקה המשותפת של השניים. This Does Not Die, ובעברית “מה שנותר”, עבודת הווידאו-ארט של ניצן וכהן, היא תוצאת המפגש בין הדימויים ובין הצלילים והמילים שהתרוצצו בראשיהם של השניים בעשר השנים האחרונות. בזכות היצירה הזאת ניצן שכנע את כהן להיכנס לאולפן ולהקליט סוף סוף את השיר.

מה שנותר הוא סרט קצר באורך שמונה דקות שמוקרן בלופ. הסרט ערוך כך שהצופים לא אמורים להבחין ברגע שבו הסרט חוזר לנקודת ההתחלה. במילים אחרות: אין נקודת התחלה. הסרט נמשך לנצח. הקטע המוזיקלי שמתלווה אליו, Intent, נמשך שבע דקות וגם הוא מנוגן בלופ, ממקור שמע חיצוני (ולא בפסקול מסונכרן כנהוג בקולנוע). כתוצאה מכך, בכל פעם שתצפו ביצירה, החיבור בין התמונה ובין הפסקול יהיה שונה. זה אחד ממהלכי הפירוק שניצן וכהן בוחנים בעבודתם – החיבור וההיפרדות של הפסקול והתמונה, הניתוק של ה”קול” מה”נוע”. ההחלטה לא לקצר את אורך הסרט לאורך השיר (או להאריך את השיר לאורך הסרט), אלא לתת לשניהם לנוע במעגלים עצמאיים ולא סינכרוניים זה סביב זה, הופכת את המפגש בין המוזיקה לתמונה לאלמנט שיש בו מידה מסוימת של רנדומליות. המוזיקה של אבישי כהן נעה בין הנוגה לחולמנית, ולכן רגעים בסרט שיצרו אפקט רגשי אחד עשויים לקבל אפקט רגשי אחר בסיבוב הבא. עשינו למענכם את החישוב: כדי לעבור את כל האפשרויות בחיבור בין התמונה ובין הפסקול, יהיה עליכם לעמוד מול מה שנותר במשך 56 דקות רצופות. בכל סיבוב זו יצירה אחרת לגמרי.

מה שנותר צולם באולפן בדרום תל אביב במשך חצי יום, ב-27 בינואר 2017. בתחילה המצלמה פנתה לצד שמאל וצילמה את מבטיו ואת תגובותיו של השחקן והיוצר אבשלום פולק, שמגלם את האב. ואז צולמו השוטים מהצד של הילד ושל הדמויות הנוספות שמתארחות במבטו של הגבר. 500 זיקוקים הוצתו באותו יום צילום, אחד לכל טייק. אורך הבעירה של כל זיקוק הוא 35 שניות, נתון שהכתיב את האורך המקסימלי האפשרי של כל שוט. “אתה איש של אפקטים דיגיטליים”, אמרתי לניצן. “למה לא ליצור את הזיקוק הנצחי במחשב ולחסוך כאבי הפקה?”. “זה לא אותו דבר”, הוא ענה.

מספר חודשים אחר כך, לקראת סוף עריכת הסרט, נכנס כהן לאולפן הקלטות לארבעה סשנים של הקלטת הפסקול. דווקא את סימן ההיכר שלו, החצוצרה, הוא השאיר כמעט בחוץ. צליל החצוצרה הכה-מזוהה שלו נשמע מרחוק, במרומז, באופן מטופל ומעורבל ברקע. כמו מה שקורה בחלל שמחוץ לפריים, כך גם מה שקורה בתדרים שמחוץ לצלילים. החצוצרה של כהן נמצאת שם רק אם נדמיין אותה שם. תהליך המשא ומתן בין המוזיקה ובין התמונה עלה שלב, כמו תחרות משיכה בחבל: מי מוביל את מי? מי חזק ממי? מי מכיל את מי? האם כהן מקליט פסקול ליצירה או שניצן מצלם קליפ לשיר קיים? ואולי, אחרי תהליך ארוך של פיעפוע שתי היצירות במצבי הצבירה השונים האלה התמזגו לאחת, בלתי ניתנת להפרדה.

בדקות הראשונות לצפייה אנחנו בונים לעצמנו את העולם. אנחנו מבינים את המקום, מזהים את הדמויות, משערים את הסיטואציה. אבל מה שנותר מבקש שנמשיך ונסתכל אל תוך הלופ המתמשך ונזהה את תהליך זיקוק השפה הקולנועית לחומרי הגלם הפשוטים ביותר שלה. זו יצירה שהשפה שלה נראית בסיסית (שוט/שוט נגדי), אבל אוצר המילים הפשוט שלה חושף בפנינו נדבכים של אסוציאציות וקונוטציות. אנחנו מביטים במבט של הדמויות על המסך. אנחנו נהיים מודעים למנגנון העריכה – שיוצר את דיאלוג העיניים בין שתי הדמויות, הגבר והילד (תום להב), שכל אחד מהם כלוא בתוך הפריים שלו. ואז, ככל שהזמן חולף, אנחנו מתחילים לשים לב לעובדה שהחוקיות שבנינו לעצמנו מתחילה להתפרק. הגבר מתבונן ופתאום מהעבר השני של השולחן לא יושב הילד, אלא גבר מבוגר. מי זה? ואז שוב הילד. ואז, למשך שני שוטים, מופיע בכלל ילד אחר (ליהו ניצן). ואז אישה (נטליה פאוסט). אומנם יש משהו פלסטי ומכאני ביצירה הקולנועית שמפרקת את העולם שלנו לשוטים בודדים, אבל אנחנו בכל זאת מקבלים ממנה חוויה ריאליסטית – רציפות של זמן ומקום שלתוכה אנחנו יוצקים רעיונות נראטיביים, חלקם מפורשים בטקסט, חלקם משתמעים ממנו, חלקם מומצאים לחלוטין.

אבל מה קורה כשהחוקיות הזו נשברת? או-אז אנחנו מבינים שמלכתחילה ייתכן שלא היינו בתוך עולם מציאותי. הקולנוע מדמה מציאות, אבל אינו מחויב לה. ואז אנחנו הופכים מודעים למה שהיה כל הזמן מולנו: הזיקוק. זה שבוער ואינו כבה. הזיקוק שנשאר קבוע במרכז הפריים, מסמן לנו את נקודת האמצע שכל השוט ממורכז אליה, הזיקוק שאנחנו יודעים שלהבתו המנצנצת אמורה לרדת ולהיכבות, ושיוצר לנו מעין תחושה של ספירה לאחור שקפאה באמצע. הלופ אינסופי, אבל הזמן עצר מלכת. אנחנו לא נמצאים בתוך רצף של זמן, אלא בתוך שבריר שנייה שקפא. זה כוחה של האמנות לנוע בקלות מהעולם המציאותי אל תוך העולם הפנימי של הדמויות. רק לפני רגע פיענחנו את הסיטואציה: אב יושב מול בנו והם חוגגים יום הולדת. אבל אם זו המציאות, מה קרה ללהבה שביניהם? ומי הם האנשים שמופיעים ביניהם?

ואז עלינו לחשב מסלול מחדש ולבנות את כל עולם המשמעות בשנית. האב יושב מול עוגת יום הולדת, שאותה אנחנו לא רואים, אלא משלימים בראשינו את נוכחותה. מולו יושב בנו. אבל הזמן קופא והאב מתחיל לשוטט בתוך זיכרונותיו ומחשבותיו. את מקומו של הבן תופס גבר מבוגר (בגילומו האקספרסיבי של במאי התיאטרון מיכה לבינסון, שנפטר במפתיע שלושה שבועות אחרי צילומי השוטים שלו). האם הגבר נזכר באביו? או אולי הוא מדמיין את בנו בזקנתו, מודאג מהזמן שנע כה מהר? ואיפה האמא? היא מופיעה לרגע ברקע מאחורי הגבר, במטבח, ואז יושבת מולו, בדמעות, בסערת רגשות, במצוקה (היא הדמות היחידה שנעה בין שני צידי השוט).

ואנחנו ממשיכים להביט בפריים בסיבוב הבא ושמים לב כעת לרקע: מאחורי הילד, ערימות של ארגזים. מעבר דירה. מי עוזב את הבית? האם? האב? פתאום הדמעות מובנות יותר: מסיבת יום ההולדת היא למעשה מסיבת פרידה – של האב ובנו מהאם העוזבת? או של הבן מאביו שעוזב? וכך, מה שהתחיל כחיבור בין אב ובנו סביב רגע חגיגי, הופך לרגע עצוב בתוך תודעתו של גבר במצב של פרידה ושברון לב – פחדיו, געגועיו, רגשות האשמה שלו. השוטים שהתחברו לנו זה לזה מתפרקים כעת: הגבר נמצא בתוך הפריים שלו, לא מסוגל לצאת החוצה ממנו, כלוא וחסר אונים מול הבן שאינו נגיש לו, האשה שהוא לא מצליח לפייס, ואביו שמביט בו באכזבה.

ואם אנחנו כבר נמצאים בתוך ראשו של הגבר שמביט בבנו ורואה בו את העתיד ואת העבר, את השמחה ואת העצב שבהורות, אולי ניכנס עוד פנימה ונתהה: האם הבן אכן שם, או אולי זהו רק זיכרון? ואולי כל מה שאנחנו רואים הן רק מניפסטציות של  הגבר? אין שם אף אחד חוץ ממנו ואנחנו משוטטים בתוך תודעתו, בהזיותיו. הילד זה גם הוא. הגבר מביט בעצמו כילד, עושה חשבון נפש לחייו – מחזיק בידו את המתנה שניתנה לו כשהיה ילד, עדיין ארוזה – מביט בעצמו כילד, ומדמיין את עצמו כמבוגר, רואה את חייו חולפים קדימה ואחורה מול עיניו בשבריר שנייה שקפא לנצח מול זיקוק שממאן להיכבות.

וכך, כל מה שנותר לו זה רק רגע הזמן הקפוא הזה במסיבת יום הולדת שאנחנו אפילו לא יודעים של מי היא: חשבנו בתחילה שהאב חוגג ים הולדת לבנו. אבל אולי זהו יום ההולדת של האב. יום הולדת בודד, בבית ארוז בארגזים, מול זיכרונות ופחדים ועוגה שלא רואים.

Compositions for TimeSpace
Tal Lanir & Hagit Emma Werner

Collaboration as a process of cross-fertilization between visual arts and music is at the core of the series of exhibitions “Compositions for TimeSpace.” Each work showcased in the series is the result of full collaboration between a visual artist and a musician. This is not a work process in which one side interprets, explains or expands on the work of the other, but rather a joint creation, an audio-visual dialogue. By defining and effecting a relationship between the physical features of images and sounds, each pair of artists constructs the listening and viewing conditions of its work.

The significance of the cooperation in the series is expressed in the term “timespace,” borrowed from the writings of art theoretician and sound artist Salomé Voegelin. Instead of “Time–Space,” which assumes a basic separation and autonomy of the two entities—time as a separate entity in its realization in space, and space as a separate entity in its expansion in time—omitting the dash that connects the two and creating one complex sensory concept, enhancing their reciprocal relations. Thus, as Voegelin explains, timespace is “a monistic ensemble that appreciates the individual element, time and space, and brings them together in their particularity.”¹ This is not an attempt to undermine the objective recognition of time or space, but rather a display of another time and another space, which together sounds as timespace. Timespace is created in the phenomenological subject, which does not hear a place but is an active participant in its creation. This is not an idealist or realist outlook, it perceives the subject as an active agent for the two qualities.

 

Collaborations: Historical Background

The idea of collaboration assumes equal status for participants and media, a partnership that at times contains opposing or even contrasting wishes and visions. There is no dominant leader or element, but rather a dynamic that encourages fluidity and motion between ideas and presentations.

With the exception of theater and opera, collaborations between artists from different media were rare occurrences prior to the 20th century. They have become a central component in modern art thanks to the major avant-garde movements of the early 20th century, such as Dada, Futurism and Surrealism.

These movements, which shared esthetic, social and political ideologies, initiated collaborations in live, multi-participant performances. One of the earliest best-known collaborations was between painter Wassily Kandinsky and composer Arnold Schӧnberg, whom Kandinsky invited to participate in the first exhibition of the Blue Rider (Blaue Reiter) Group in 1911. Both artists shared ideas about the essence and role of art, ideas that bore joint works, whether operatic works or “translations” of works [youtube_vid id=m7QspfFDdmU] between the two media. Whereas Kandinsky and Schӧnberg regarded the cross-fertilization between music and visual art as a potential of a harmonic match, the striving towards total art, manifested within modernist groups such as Futurism and Dada, was actually expressed in a disharmony of connection, in an attempt to bring forth noise through joining the media.

More than attesting to the nature of collaboration between the artists, these examples point to the sonoric turning point at the turn of the last century, to the wish to undermine fundamental views and to expand traditional presentation forms.² These artists viewed the acoustic event not just as an “interaction of human subjects with an object world; it is also interactivity as society.”³ For the modernists, then, collaboration of a group of artists joining together might actually bring about a comprehensive social change.

Composer John Cage was decisively influential in forming the concept of artistic collaboration from the mid-20th century onwards. His first collaborations were held within the Black Mountain College School, where he collaborated, among others, with artist Robert Rauschenberg, musician David Tudor and choreographer Merce Cunningham. He examined and promoted ideas of orchestration, transience, variations and simultaneity. While each artist had ownership of his own part in the work, during the performance it was Cage who conducted the performance, its mode and its length, bringing it to an expression of a whole larger than the sum of its parts.

Later, many artists, among them Allan Kaprow, George Brecht and Dick Higgins participated in Cage’s Composition and Experimental Music seminar in New York. Cage taught them that composing is an esthetic strategy that can be applied to all disciplines of art. Cage’s influence on visual artists was manifested, among others, by the adoption of the idea of art as a process rather than object, and of art as a collaborative rather than individual activity.

[youtube_vid id=rZRpjFtzJpo] The artists who studied with Cage later established the Fluxus group, which would hold Happenings-live multidisciplinary multi-participant performances. The Happening artists, unlike those of the avant-garde performances of the early 20th century, did not regard their activity as the aim of presenting the work but rather viewed their combined, spontaneous live performances as the work itself. “The New York art scene,” wrote Brandon LaBelle, “functioned as an interdisciplinary hive in which artists worked with dancers, dancers worked with musicians, musicians worked with filmmakers and so on.”4

[youtube_vid id=ADX5KnWGZDo]The visual/audial relations, as they became expressed in these collaborations, were formed in parallel with significant leaps in technology. Radio and recording technologies were invented in the early 20th century, television was invented in the 1950s and video in the 1970s. Advanced technologies have provided contemporary artists with new tools for nurturing and expanding their creative dialogues.

[youtube_vid id=k5oOSPIoiZg] Thus, for example, video technology brought forth multimedia works. Advances in sound-photography and audio-projection technologies created a base for a new kind of dialogue, to a collaboration between technicians and professional musicians, hired to realize the artist’s aims. Technology changed the way the audio-visual encounter is presented by enabling the shift of the one-off turn of the (20th) century encounter into a real space which is simultaneously timeless and infinite, into a timespace within which the moving image and the audial work are intertwined and become one unit. This technology has also allowed one artist to insert various instruments and artists into his work while maintaining the work’s exclusivity.

One of the early works that used video technology was TV Cello (1976) by pioneering multimedia artist Nam June Paik. It featured three television sets of various sizes, set in[youtube_vid id=-9lnbIGHzUM] Plexiglas boxes connected together with cello strings. Cellist Charlotte Moorman was filmed playing the object, and the image of this performance was displayed on the screens while she was playing. As a performer, Moorman provided live interpretation to Pike’s instrument,[youtube_vid id=k5oOSPIoiZg] but in fact she was also another instrument in Pike’s work. A contemporary example for such a model of collaboration may be found in the works of Anri Sala and Douglas Gordon, who use professional musicians to provide a new interpretation to “canonical” musical works.

[youtube_vid id=KvOoR8m0oms]

Alongside these examples, there are also artists who are trained as visual artists and musicians from the outset, such as Laurie Anderson and Christian Marclay. These multidisciplinary artists rely on technicians to realize ideas from both media, whether to enhance the visual or musical object, or to stage a live show of both.

[youtube_vid id=IwIq2Bmx-go]Multimedia technology has also enabled other kinds of collaborations, full collaborations that do not subject the performing artist or the technician to the creating artist’s vision. Thus, since the 1960s, a fertile dialogue has been taking place between musician Le Monte Young and visual artist Marian Zazeela. This dialogue has produced various and varied works, among them the sound and light installation Dream House first presented in 1974 and still on show today. Young and Zazeela regard the joint works as a virtual space combining music and light, but also as a phenomenological space that changes constantly with its occupants. In a joint interview held in 2002, Young explained: “Together we make a team. We become in fact, like one entity,[youtube_vid id=D3JYuGNtdv8] like Shiva. […] Through this aspect of interrelationship, we can become then, this extremely powerful team and person, and a new person that is the combination of the both of us. This person that has a power that is more than two times the strength of the individual.”

 

Compositions for Timespace

Which brings us to the collaborations in the present exhibition, which presents three encounters between a visual artist and a musician, each creating a joint composition for timespace. The works featured in each chapter were made specifically for the series, and are a product of an ongoing, comprehensive work process.

The first chapter, Maqamat, is a collaboration between visual artist Dor Zlekha Levy and musician Aviad Zinemanas. Although they come from different disciplines, their techniques are similar: they sample old materials in order to charge them with a new meaning.  In the joint work, the sounds enrich the landscape delineated in the gallery space with their complexity, while the visual images imbue the sounds with tangibility and form. Maqamat, Arabic for “places,” articulates a unique symbiosis between the seen and the heard images, uniting them into one creation that expands beyond the boundaries of all the media that comprise it.

In Chapter II, High Pitch, artist Nivi Alroy collaborates with musician Nadav Reboh, known as Naduve. The two have known each other for many years, but the collaboration came about through a curatorial connection. In recent years, Alroy has been involved in an artist-in-residence program at the Hebrew University of Jerusalem, working closely with scientists to create her art, while Reboh is writing his Philosophy of Science MA thesis in Tel Aviv University. Their shared interest in epigenetics-study of environmental influences on genetic traits-is at the core of their collaboration.

The third and last chapter in the series presents a collaboration between video artist Roiy Nitzan and musician Avishai Cohen, two artists who have worked together in the past. In this new work, This Does Not Die, Nitzan and Cohen each provide a personal interpretation to a poem of this title by American poet Susan Scutti. As in Cage’s collaborations, the artists here conceived the idea together, but the development and performance of each part is made and presented separately and concurrently, as variations on a common theme.

 

Epilogue

The series “Compositions for TimeSpace” seeks to examine the relationships between visual art and music through the framework of collaborations. In the past, such collaborations were expresses mostly in live events and performances-and less as interdisciplinary works proper.

Thus, when we reviewed the premises of this series, we realized we were interested not only in the reciprocity of the media but also in the collaborations between artists from different disciplines. Indeed, each pair of artists collaborated in its own way: whether in full cooperation (Zlekha Levy and Zinemanas), in joint research and affected activity (Alroy and Reboh) or in combined thought and parallel activity (Nitzan and Cohen). At the time of writing, we do not yet know how these processes will affect the final product offered to the public, but we have learned that collaborations have a power that changes and fertilizes the process of creation and enables each pair to find the route that fits it, which is in turn expressed in the work itself.

The idea of collaboration, however, does not end with the artists. It applies to the curatorial work too. The decision to collaborate as curators sought to enrich the creative process and nourish each other with knowledge from different disciplines. Our background and training are different: Hagit Werner is an architect and a sound curator, Tal Lanir is a visual art curator. Thus the different gazes, the cross-fertilizing acknowledgement and the decision-making process are not only on the stage, they are also behind the scenes of “Compositions for TimeSapce.”

 

Footnotes
1 ] Salomé Voegelin, Listening to Noise and Silence: Towards a Philosophy of Sounds Art, New York: Continuum, 2010, p. 125.
2 ] E.g. Luigi Russolo, The Art of Noises:  A Futurist Manifesto [1916], trans. Barclay Brown. New York: Pendragon Press, 1986, pp. 23–30.
3 ] Paul Hegarty, Noise/Music: A History, New York: Continuum, 2007, p. 171.
4 ] Brandon LaBelle,  Background Noise: Perspectives on Sound Art, New York: Continuum, 2006, p. 58.
5 ] Gabrielle Zuckerman , “An Interview with La Monte Young and Marian Zazeela,”
    American Public Media, July 2002; see http://musicmavericks.publicradio.org/features/interview_young.html
Bibliography
Jean-Yves Bosseur, Sound and the Visual Arts: Intersections between Music and Plastic Arts Today, Paris: Dis Voir, 1993.
Paul Hegarty, Noise/Music: A History, New York: Continuum, 2007.
Brandon LaBelle, Background Noise: Perspectives on Sound Art, New York: Continuum, 2006.
Luigi Russolo, The Art of Noises:  A Futurist Manifesto [1916], trans. Barclay Brown. New York: Pendragon Press, 1986
Salomé Voegelin, Listening to Noise and Silence: Towards a Philosophy of Sounds Art, New York: Continuum, 2010

 

קומפוזיציות לזמןחלל
טל לניר וחגית אמה ורנר

התפיסה ששיתוף פעולה בין אמנות חזותית למוזיקה מוליד הפריה הדדית עומדת בבסיס הסדרה “קומפוזיציות לזמןחלל”. כל עבודה המוצגת בסדרה הינה פרי שיתוף פעולה בין אמן חזותי למוזיקאי. לא מדובר בתהליך עבודה שבו אחד הצדדים מפרש, מנמק או מרחיב את עבודתו של האחר, אלא ביצירה משותפת של דיאלוג אודיו-ויזואלי. על ידי הגדרת מערכת יחסים בין התכונות הפיזיות של הדימויים והצלילים, כל צמד אמנים מעצב באופן ייחודי את תנאי ההאזנה והצפייה של יצירתו.

חשיבות שיתוף הפעולה בסדרה מתבטא גם במושג “זמןחלל” (timespace), ששאלנו מהתיאורטיקנית ואמנית הסאונד סלומה וגלין (Voegelin). במקום “זמן-חלל”, המניח את ההפרדה והאוטונומיה הבסיסית של שתי הישויות – זמן כישות נפרדת מההתממשות שלו בחלל, וחלל כישות נפרדת מההתפשטות שלו בזמן – השמטת המקף המחבר מלחימה את השניים למושג חושי מורכב, המדגיש את יחסי ההדדיות ביניהם. לכן, כפי שהסבירה וגלין, “זמןחלל הוא אנסמבל מוניסטי שמעריך את החלקים האינדיבידואליים זמן וחלל, ובו-בזמן מבטא את שיתוף הפעולה התמידי ביניהם”. אין כאן ניסיון לערער על ההכרה האובייקטיבית של זמן או חלל, אלא הצגה של זמן אחר וחלל אחר, שנשמעים יחד כזמןחלל. זמןחלל נוצר אצל הסובייקט הפנומנולוגי, סובייקט שלא רק שומע במקום אלא משתתף פעיל ביצירתו. תפיסה זו אינה אידיאליסטית או ריאליסטית. היא תופסת את הסובייקט כמתווך פעיל בין שתי המהויות.

 

שיתופי פעולה: רקע היסטורי
ההנחה בבסיס רעיון שיתוף הפעולה היא שקיים שוויון ומעמד זהה בין המשתתפים והמדיה ושהם בעלי מעמד זהה. זוהי שותפות שלעתים כוללת רצונות וחזונות שונים ואף סותרים. אין בה מנהיג או אלמנט דומיננטי. זוהי דינמיקה המעודדת נזילות ותנועה בין רעיונות ואופני הצגה.

להוציא תיאטרון ואופרה, שיתופי פעולה בין אמנים משדות שונים באמנות היו מחזה נדיר לפני המאה ה-20. שיתופי הפעולה הפכו לנדבך מרכזי באמנות המודרנית הודות לתנועות האוונגרד הגדולות של ראשית המאה שעברה, כגון הדאדא, הפוטוריזם והסוריאליזם.

תנועות אלה, אשר חלקו אידיאולוגיה אסתטית, חברתית ופוליטית, יזמו שיתופי פעולה במסגרת מופעים חיים ורבי-משתתפים. אחד משיתופי הפעולה הראשונים והמפורסמים ביותר נערך בין הצייר קנדינסקי (Kandinsky) למלחין שנברג (Schönberg), שאף הוזמן על ידי קנדינסקי להשתתף בתערוכה הראשונה של קבוצת הפרש הכחול (Der Blaue Reiter) ב-1911. שני האמנים החזיקו בתפיסה משותפת על מהות האמנות ותפקידה, תפיסה שהולידה עבודות[youtube_vid id=m7QspfFDdmU] משותפות – יצירות אופראיות או אדפטציות של יצירות ממדיום אחד לאחר. בעוד שקנדינסקי ושנברג התייחסו להפריה ההדדית בין המוזיקה לאמנות החזותית כאל פוטנציאל לזיווג הרמוני, החתירה לאמנות טוטלית, כפי שהתבטאה אצל קבוצות מודרניסטיות דוגמת התנועה הפוטוריסטית והדאדא, הובעה דווקא בדיסהרמוניה של החיבור, בניסיון להוליד רעש מתוך השילוב של המדיה.

 

יותר משהן מעידות על אופי שיתוף הפעולה בין האמנים, דוגמאות אלה מעידות על המפנה הסונורי של ראשית המאה הקודמת, על הרצון לערער על הנחות יסוד ולהרחיב את צורות ההגשה המסורתיות. אמנים אלה ראו באירוע האקוסטי “לא רק אינטראקציה של הסובייקט האנושי עם העולם כאובייקט סטטי, אלא גם אינטראקציה חברתית״. לכן, עבור המודרניסטים, שיתוף הפעולה שמתבטא דרך קבוצת אמנים המתאחדת, מסוגל להביא לשינוי חברתי כולל.

למלחין ג’ון קייג’ (Cage) נודעה השפעה מכרעת בעיצוב תפיסת שיתוף הפעולה האמנותי כפי שזה בא לידי ביטוי מהמחצית השנייה של המאה ה-20 ואילך. קייג’ ערך את שיתופי הפעולה הראשונים שלו במסגרת אסכולת הבלאק מאונטיין קולג’ (Black Mountain College), שם עבד, בין היתר, עם האמן רוברט ראושנברג (Rauschenberg), המוזיקאי דיוויד טיודור (Tudor) והכוריאוגרף מארס קאנינגהם (Cunningham). בשיתופי פעולה אלה קידם קייג’ רעיונות של תזמור, ארעיות, ואריאציות וסימולטניות. אמנם לכל אמן היתה בעלות על חלקו ביצירה, אבל בזמן המופע עצמו קייג’ ניצח על משך היצירות ואופן הצגתן כך שיבטאו שלם הגדול מסך חלקיו.

בהמשך, אמנים רבים, דוגמת אלן קאפרו (Kaprow), ג’ורג’ ברכט (Brecht) ודיק היגנס (Higgins) השתתפו בסמינר “קומפוזיציה ומוזיקה אקספרימנטלית” של קייג’ בניו יורק. קייג’ הנחיל להם את התפיסה לפיה הלחנה היא אסטרטגיה אסתטית שניתן ליישם בכל האמנויות. ההשפעה של קייג’ על אמנים חזותיים התבטאה בין היתר באימוץ הרעיון של אמנות כתהליך ולא כאובייקט, וכן בתפיסת האמנות כפעולה משותפת ולא כפעולה יחידנית.

[youtube_vid id=rZRpjFtzJpo] האמנים שלמדו אצל קייג’ ייסדו לאחר מכן את קבוצת הפלקסוס (Fluxus), שנהגה לערוך מופעים בשם הפנינגס (Happenings) – מופעים חיים, מרובי משתתפים ומרובי מדיה. שלא כמו מופעי האוונגרד של ראשית המאה הקודמת, אמני ההפנינגס לא ראו במופעים האלה תצוגת תכלית – הם ראו במופע החי, המשולב והספונטני, את היצירה עצמה. כפי שכתב ברנדון לאבּל (LaBelle): “סצנת האמנות תפקדה ככוורת[youtube_vid id=ADX5KnWGZDo] אינטרדיסציפלינרית, שבתוכה אמנים עובדים עם רקדנים, רקדנים עובדים עם מוזיקאים, מוזיקאים עובדים עם אנשי קולנוע ועוד”.

היחסים בין הוויזואלי לאודיאלי, כפי שבאו לידי ביטוי בשיתופי הפעולה האלה, התגבשו במקביל לקפיצות משמעותיות בטכנולוגיה. בראשית המאה ה-20 נולדו טכנולוגיות הרדיו וההקלטה, הטלוויזיה הומצאה בשנות ה-50 והווידאו בשנות ה-70. ההתפתחות הטכנולוגית העניקה לאמנים כלים חדשים להזנת הדיאלוג היצירתי ולהרחבתו.

כך, למשל, טכנולוגיית הווידאו הולידה את עבודות המולטימדיה. ההתפתחויות בטכנולוגיות ההקלטה-צילום וההשמעה-הקרנה יצרו בסיס לדיאלוג מסוג חדש, לשיתוף פעולה בין טכנאים ומוזיקאים מקצועיים שנשכרים כדי לממש את שאיפות האמן. הטכנולוגיה שינתה את אופן הצגת המפגש האודיו-ויזואלי משום שהיא אפשרה להעביר את המפגש החד-הפעמי של ראשית המאה שעברה לתוך מרחב ממשי, שהוא בו-בזמן על-זמני ואין-סופי, לזמןחלל שבתוכו הדימוי הנע והיצירה האודיאלית נשזרים זה בזה והופכים ליחידה אחת. טכנולוגיה זו אפשרה לאמן אחד להכניס כלים ויוצרים שונים לתוך עבודתו תוך כדי שמירה על בלעדיות היצירה.

[youtube_vid id=-9lnbIGHzUM] אחת העבודות המוקדמות שעשתה שימוש בטכנולוגיית הווידאו היתה ״טלוויזיית צ׳לו״ (TV cello, 1976) של אמן המולטימדיה החלוצי נאם ג’ון פייק (Paik). העבודה הציגה שלושה מקלטי טלוויזיה בגדלים שונים, שחוברו יחד במיתרי פלקסיגלאס. הצ׳לנית שרלוט מורמן (Moorman) צולמה מנגנת על[youtube_vid id=k5oOSPIoiZg] האובייקט, כשדמותה מוקרנת על המסכים תוך כדי הנגינה. כמבצעת, מורמן סיפקה פרשנות חיה לכלי שיצר פייק, אך בפועל היא עצמה היתה כלי נוסף ביצירה של פייק. דוגמא עכשווית לדגם כזה של שיתוף פעולה ניתן למצוא אצל האמנים אנרי סאלה (Sala) ודאגלס גורדון (Gordon), שמשתמשים במוזיקאים מקצועיים על מנת שיעניקו פרשנות חדשה ליצירות מוזיקליות קנוניות.

[youtube_vid id=KvOoR8m0oms]
לצד דוגמאות אלה ניתן גם למצוא יוצרים שמלכתחילה הוכשרו הן כאמנים חזותיים והן כמוזיקאים, כמו לורי אנדרסון (Anderson) וכריסטיאן מרקלי (Marclay). אמנים רב-תחומיים אלה נעזרים בטכנאים כדי לממש[youtube_vid id=IwIq2Bmx-go] רעיונות משני התחומים, בין אם כדי להעשיר את האובייקט החזותי או המוזיקלי ובין אם כדי להציג פעולה חיה שמכילה את שניהם.

 

אך טכנולוגיית המולטימדיה אפשרה גם שיתופי פעולה מסוג אחר, שיתופי פעולה מלאים שאינם מכפיפים את האמן המבצע, או הטכנאי, לחזונו של אמן היוצר. כך, למשל, מאז שנות ה-60 של המאה שעברה מתקיים דיאלוג פורה בין המוזיקאי לה מונטה יאנג (Young) לאמנית החזותית מריאן זזילה (Zazeela). דיאלוג זה הניב יצירות שונות ומגוונות, כמו המיצב Dream House שהוצג לראשונה בשנת 1974 ומוצג עד עצם היום הזה. השניים רואים ביצירה[youtube_vid id=D3JYuGNtdv8] המשותפת חלל וירטואלי שמשלב מוזיקה ואור, אבל זהו גם מרחב פנומנולוגי שמשתנה יחד עם השוהים בו. בראיון משותף שנערך עמם בשנת 2002, יאנג הסביר כי “יחד אנחנו קבוצה. אנחנו הופכים למעשה לישות אחת, כמו שיווה … דרך מצב זה של יחסי גומלין אנו הופכים לאדם חדש שהוא השילוב של שנינו, אדם עם כוח גדול יותר מסתם שני אינדיבידואלים יחד”.

 

קומפוזיציות לזמןחלל
על רקע זה אנו מגיעים לשיתופי הפעולה בתערוכה הנוכחית. כאמור, הסדרה קומפוזיציות לזמןחלל” מציגה שלושה מפגשים בין אמנים חזותיים למוזיקאים, שכל אחד מהם מוליד קומפוזיציה משותפת לזמןחלל. העבודות שנולדו מהמפגשים נוצרו במיוחד עבור הסדרה, והן תוצר של תהליך עבודה משותף, ממושך ומקיף.

הפרק הראשון בסדרה, מקאמאת, הוא פרי שיתוף הפעולה בין האמן החזותי דור זליכה לוי למוזיקאי אביעד סינמנס. הם אמנם מגיעים מדיסציפלינות שונות, אך טכניקת העבודה של זליכה לוי וסינמנס דומה: הם דוגמים חומרים ישנים במטרה להטעינם במשמעות חדשה. ביצירתם המשותפת, הצלילים מעשירים ומרבדים את תמונת הנוף המוקרנת בחלל, בעוד הדימויים הוויזואליים מעניקים לצלילים מוחשיות וצורה. מקאמאת, “מקומות” בערבית, מבטאת סימביוזה ייחודית בין הדימוי הנראה לאלמנט הנשמע, בכך שהיא מאחדת אותם ליצירה אחת המתפרשת מעבר לגבולות כל מדיום המרכיב אותם.

הפרק השני מפגיש בין האמנית ניבי אלרואי למוזיקאי נדב רבוא, המכונה “נדובה”. למרות היכרותם האישית הארוכה, שיתוף הפעולה המקצועי בין השניים הוא תוצאה של חיבור אוצרותי. בשנים האחרונות אלרואי פעלה בתוכנית רזידנסי באוניברסיטה העברית בגבעת רם, ויצרה אמנות תוך כדי עבודה בצמוד למדענים, ואילו רבוא כותב את עבודת התזה שלו בחוג לפילוסופיה של המדעים באוניברסיטת תל אביב. עניינם המשותף באפיגנטיקה – התחום בביולוגיה שבוחן את השפעות הסביבה על המידע הגנטי – עומד בבסיס יצירתם המשותפת, קולות גבוהים.

הפרק השלישי והאחרון בסדרה מציג את פרי עבודתם המשותפת של אמן הווידאו רועי ניצן והחצוצרן אבישי כהן. שני יוצרים שכבר שיתפו פעולה בעבר. בעבודתם החדשה, מה שנותר, ניצן וכהן מעניקים פרשנויות אישיות לשיר בעל שם זה של המשוררת האמריקאית סוזן סקוטי (Scutti). בדומה לשיתופי הפעולה שערך קייג’, האמנים אמנם הגו את הרעיון ליצירה במשותף, אך הפיתוח והביצוע של כל חלק נעשה ומוצג במקביל ובנפרד, כוואריאציות שונות על תמה משותפת.

 

אפילוג
הסדרה “קומפוזיציות לזמןחלל” מבקשת לבחון את מערכת היחסים בין האמנות החזותית למוזיקה באמצעות שיתופי פעולה. כאמור, בהיסטוריה של האמנות שיתופי הפעולה באו לידי ביטוי בעיקר במסגרת של אירועים חיים ופרפורמנס ופחות ביצירה אינטרדיסציפלינרית גופא.

לכן, כאשר ביקשנו לבחון את הנחות היסוד של התערוכה, הבנו כי אנחנו לא מעוניינות לבחון רק את יחסי הגומלין בין המדיה השונה, אלא גם את נושא שיתוף הפעולה בין יוצרים מדיסציפלינות שונות. ואכן, כל צמד אמנים שיתף פעולה בדרך ייחודית – בין אם בשיתוף מלא (זליכה לוי וסינמנס), בשיתוף מחקרי ובפעולה מושפעת (אלרואי ורבוא) או במחשבה משותפת ופעולה מקבילה (ניצן וכהן). בזמן כתיבת שורות אלה עדיין איננו יודעות כיצד אותם תהליכים ישפיעו על התוצר הסופי שיוצג לקהל, אך למדנו שלשיתוף הפעולה ישנו כוח שמשנה את תהליך היצירה, מפרה אותו ומאפשר לכל צמד למצוא את הדרך המתאימה לו. אנו מאמינות שתהליכים אלה יבואו לידי ביטוי גם ביצירה עצמה.

אך רעיון שיתוף הפעולה לא מסתכם באמנים. הוא תקף גם לגבי פעולת האוצרות. הבחירה לאצור במשותף נועדה אף היא להעשיר את התהליך היצירתי ולהפרות זו את זו בידע מדיסציפלינות שונות. הרקע וההכשרה שלנו שונים: חגית אמה ורנר היא אדריכלית ואוצרת של סאונד; טל לניר היא אוצרת אמנות פלסטית. כך שהמבטים השונים, ההכרה המפרה, המחלוקות ותהליך קבלת ההחלטות נמצאים לא רק בקדמת הבמה בקומפוזיציות לזמןחלל – הם מצויים גם מאחורי הקלעים.

 

 הערות שוליים
1 ] Salomé Voegelin, Listening to Noise and Silence: Towards a Philosophy of Sounds Art, New York: Continuum, 2010, p. 125.
2 ] E.g. Luigi Russolo, The Art of Noises:  A Futurist Manifesto [1916], trans. Barclay Brown. New York: Pendragon Press, 1986, pp. 23–30.
3 ] Paul Hegarty, Noise/Music: A History, New York: Continuum, 2007, p. 171.
4 ] Brandon LaBelle,  Background Noise: Perspectives on Sound Art, New York: Continuum, 2006, p. 58.
5 ] Gabrielle Zuckerman , “An Interview with La Monte Young and Marian Zazeela,”
    American Public Media, July 2002; see http://musicmavericks.publicradio.org/features/interview_young.html
ביבליוגרפיה
Jean-Yves Bosseur, Sound and the Visual Arts: Intersections between Music and Plastic Arts Today, Paris: Dis Voir, 1993.
Paul Hegarty, Noise/Music: A History, New York: Continuum, 2007.
Brandon LaBelle, Background Noise: Perspectives on Sound Art, New York: Continuum, 2006.
Luigi Russolo, The Art of Noises:  A Futurist Manifesto [1916], trans. Barclay Brown. New York: Pendragon Press, 1986
Salomé Voegelin, Listening to Noise and Silence: Towards a Philosophy of Sounds Art, New York: Continuum, 2010